el balance

 

 

 

La diferencia iguala la

diferencia: la tierra, no más pesada

conmigo, no será más ligera

cuando me haya ido: suma o

o sustracción dan cero: de mi

cambio total no se derivará

ningún cambio —ni la pérdida

del espín de un solo electrón—:

es esto un horror o una ocasión:

debo proponerme desdeñar la

tierra, arrojar indiferencia

a la indiferencia, inventar alguna

otra balanza que acuse el

peso pasajero, hacer algo

insustancial que la tierra no pueda

asimilar al invariable cambio:

se librará en el último momento

mi sistema eléctrico de un salto,

numinosamente, e, ingrávido, se las

arreglará de alguna forma —o,

si hay un peso ínfimo,

a qué irá a unirse, cómo

se avecinará: cosa más fina

que la percepción, diferencia

tan opuesta al suelo que será

sin masa, indiferente a la masa.

the account

 

 

 

The difference, finding the

difference: earth, no heavier

with me here, will be no

lighter when I’m gone: sum or

subtraction equals zero: no

change —not to the loss of a

single electron’s spin —will

net from my total change:

is that horror or opportunity:

should I spurn earth now with

mind, toss my own indifference

to indifference, invent some

other scale that assents to

temporary weight, make something

substanceless as love earth can’t

get to with changeless changing:

will my electrical system noumenally

at the last moment leap free

and, weightless, will it

have any way to deal —or if

there is some thinnest weight,

what will it join with, how

will it neighbor: something finer

than perception, a difference

so opposite to ground it will

have no mass, indifferent to mass.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario