expresiones de estabilidad marina

 

 

 

Periféricamente el océano

se marca

en el indicador de la tierra

a la que erosiona

y acumula:

es difícil nombrar

lo inmutable:

lengua sin palabras,

se plasma en el silencio:

y en medio del océano,

sellados y continuos cielo y mar,

no hay modo de conocer

la lengua del océano,

que intrincado y sin indicios

no rompe contra

punta alguna de peñascos:

las expresiones son añicos de olas:

el mar habla lejos de su médula,

lejos de su centro libera el fragor

largo tiempo contenido:

de toda lengua de altamar,

de las claudicantes resistencias

del viento y el agua, el rocío,

el oleaje, las crestas, los gemidos,

lo que hace el mar es un sueño,

un problema interior, una honda,

oscura angustia íntima

brevemente revelada,

por atisbos, a los

buenos observadores de la costa:

solo con la tierra sobria

hay una conversación realmente pareja:

solo en el encuentro de roca

y mar

la dura relevancia se triza en luz:

playa arriba la almeja

retiene suave arena seca

recuerdo de la marea:

hasta allí arriba al menos

puede llegar el agua: de

noche, si uno se queda

a mirar, o si

por la mañana viene a la hora justa,

verá la almeja atrapada

otra vez en la resaca, cambios

en las turbulencias de la arena,

nueva arena alisada: si

con el empuje la caracola se desprende,

gira de golpe,

hunde el canto en el flujo,

no será el silencio el que

hable por una almeja: el

dorso semienterrado

contará cómo el océano soñó

rompientes contra la tierra:

con la marea alta el agua anega las salinas

por muchos metros el nivel sube una pulgada

por cauces de torrente, bordeando lenguas de tierra:

en los tallos de las espadañas se combinan

los movimientos del viento y del agua,

del lento temblor seco

a los más duros empujes del viento traducidos

por tallos acolchados; cuestas de pastos

inclinados al viento:

hay quizá donde cambia la marea

un punto de reposo: hay un toque más

alto e infinitamente leve

en las patas de las garzas, la

piel de la espalda, las cañas del bajío:

hay un instante en que la plenitud,

sin pérdida, es completa: hay una

afirmación perfecta en su lenguaje:

cómo sabemos que la luna

está en marcha: ved el seco

vaciado de la lombriz de playa

disolverse bajo

el delicado toque ascendente:

esa es la

expresión de la estabilidad del mar.

habla de gigantes,

del sol, la luna, el océano, de todo,

dicho en un húmedo grano de arena.

expressions of sea level 

 

 

 

Peripherally the ocean

marks itself

against the gauging land

it erodes and

builds:

it is hard to name

the changeless:

speech without words,

silence renders it:

and mid-ocean,

sky sealed unbroken to sea,

there is no way to know

the ocean’s speech,

intervolved and markless,

breaking against

no boulder-held fingerland:

broken, surf things are expressions:

the sea speaks far from its core,

far from its center relinquishes the

long-held roar:

of any mid-sea

speech, the yielding resistances

of wind and water, spray,

swells, whitecaps, moans,

it is a dream the sea makes,

an inner problem, a self-deep

dark and private anguish

revealed in small,

by hints, to

keen watchers on the shore:

only with the staid land

is the level conversation really held:

only in the meeting of rock and

sea is

hard relevance shattered into light:

upbeach the clam shell

holds smooth dry sand,

remembrance of tide:

water can go at

least that high: in

the night, if you stay

to watch, or

if you come tomorrow at the right time,

you can see the shell caught

again in wash, the

sand turbulence changed,

new sand left smooth: if

the shell washes loose,

flops over,

buries its rim in flux,

it will nor be silence for

a shell that spoke: the

half-buried back will

tell how the ocean dreamed

breakers against the land:

into the salt marshes the water comes fast with rising tide:

an inch of rise spreads by yards

through tidal creeks, round fingerways of land:

the marsh grasses stem-logged

combine wind and water motions,

slow from dry trembling

to heavier motions of wind translated through

cushioned stems; tide-held slant of grasses

bent into the wind:

is there a point of rest where

the tide turns: is there one

infinitely tiny higher touch

on the legs of egrets, the

skin of back, bay-eddy reeds:

is there an instant when fullness is,

without loss, complete: is there a

statement perfect in its speech:

how do you know the moon

is moving: see the dry

casting of the beach worm

dissolve at the

delicate rising touch:

that is the

expression of sea level.

the talk of giants,

of ocean, moon, sun, of everything,

spoken in a dampened grain of sand.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

Ammons, 1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario