gravelly run

 

 

 

No sé en cierto modo parece suficiente

ver y oír lo que va y viene, sea lo que sea,

rindiendo el sí mismo a la victoria

de árboles y piedras,

de sinuosos lagos de cajón de arena, bosques

de pino enano curvos como medialunas:

porque no es tanto conocer el sí mismo

como conocerlo como lo conocen

la galaxia y la piña,

como si el nacimiento nunca lo hubiera encontrado

y la muerte no pudiera terminarlo:

el agua lenta del pantano

baja por Gravelly Run abanicando el largo

pelo de algas

sujeto con piedras y acumulando limo entre

los hombros del puente de la carretera:

en los bosques de la orilla crece el acebo,

y la aglomeración de agujas góticas

de cedros haría

reverdecer la religión en un esqueleto helado:

así que miro y reflexiono, pero la cristalina cárcel

del aire sella cada cosa en su entidad:

de nada vale hacer aquí filosofía:

no veo

ningún dios en los acebos, ni cantan las hierbas

quebradas por la nieve: Hegel no es el invierno

amarillo de los pinos: la luz del sol jamás ha oído

hablar de árboles: rendido sí mismo entre

formas inhóspitas: forastero,

recoge tu carga, vuelve al camino.

gravelly run

 

 

 

I don’t know somehow it seems sufficient

to see and hear whatever coming and going is,

losing the self to the victory

of stones and trees,

of bending sandpit lakes, crescent

round groves of dwarf pine:

for it is not so much to know the self

as to know it as it is known

by galaxy and cedar cone,

as if birth had never found it

and death could never end it:

the swamp’s slow water comes

down Gravelly Run fanning the long

stone-held algal

hair and narrowing roils between

the shoulders of the highway bridge:

holly grows on the banks in the woods there,

and the cedars’ gothic-clustered

spires could make

green religion in winter banes:

so I look and reflect, but the air’s glass

jail seals each thing in its entity:

no use to make any philosophies here:

I see no

god in the holly, hear no song from

the snowbroken weeds: Hegel is not the winter

yellow in the pines: the sunlight has never

heard of trees: surrendered self among

unwelcoming forms: stranger,

hoist your burdens, get on down the road.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario