GUÍA 

 

 

 

 

No puedes llegar a la unidad y seguir siendo material:

en esa percepción no hay perceptor:

en cuanto llegas

ya te has pasado:

en la Fuente estás en la boca de la Muerte:

en el Absoluto

no puedes

dar media vuelta: no hay entradas ni salidas

no hay precipitados de formas

para usar contra lo amorfo como pinzas:

no hay libertad de elección:

para ser

tienes que dejar de no ser y pasar

del es al fluye y este

es el pecado que lloras y alabas:

tu pecado original es el origen:

el retorno que anhelas te aliviará de culpa

y cumplirás tu anhelo:

esto lo dijo el viento que es mi guía: y

él debe saber pues

lo ha dado todo al ser eterno salvo

la dirección:

cómo dije yo se puede estar alegre y triste: pero

el hombre pasa de un pie a otro:

sabiduría sabiduría:

estar a un tiempo alegre y triste también es unidad

y muerte:

sabiduría sabiduría: un día en particular se abre

un capullo en cierto melocotonero:

la unidad no puede hacer nada en particular:

son estos los pensamientos que quieres que piense dije yo

pero el viento se había ido y entonces se acabó el conocimiento.

GUIDE

 

 

 

 

You cannot come to unity and remain material:

in that perception is no perceiver:

when you arrive

you have gone too far:

at the Source you are in the mouth of Death:

you cannot

turn around in

the Absolute: there are no entrances or exits

no precipitations of forms

to use like tongs against the formless:

no freedom to choose:

to be

you have to stop not-being and break

off from is to flowing and

this is the sin you weep and praise:

origin is your original sin:

the return you long for will ease your guilt

and you will have your longing:

the wind that is my guide said chis: it

should know having

given up everything to eternal being but

direction:

how I said can I be glad and sad: but a man goes

from one foot to the other:

wisdom wisdom:

to be glad and sad at once is also unity

and death:

wisdom wisdom: a peachblossom blooms on a particular

tree on a particular day:

unity cannot do anything in particular:

are these the thoughts you want me to think I said but

the wind was gone and there was no more knowledge then.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen