LÁSER 

 

 

 

Viene una imagen

y la luz de la mente, confundida

como la que da en la espuma

o en los arrecifes,

se reúne,

paraleliza, se concentra

y en un haz rígido ilumina la imagen:

la cabeza busca en sí misma

fragmentos de luz sobrante

para proyectar

una dirección nueva,

cualquier dirección,

que dé con una imagen

fortuita, contradictoria, y la fije:

pero toda imagen encontrada cae

de nuevo en la oscuridad o

los haces menores se astillan y

desaparecen:

la mente intenta soñar

con la diversidad, con rápidos

de montaña trizados de sonido y luz,

con viento fracturando arbustos

o desquiciándose al romper contra una cadena

de montañas: pero el rayo concentrado

incorpora toda energía:

la imagen fulgura colmando el espacio:

la cabeza cae y

cuelga y no puede despertarse.

LASER

 

 

 

An image comes

and the mind’s light, confused

as that on surf

or ocean shelves,

gathers up,

parallelizes, focuses

and in a rigid beam illuminates the image:

the head seeks in itself

fragments of left-over light

to cast a new

direction,

any direction,

to strike and fix

a random, contradicting image:

but any found image falls

back to darkness or

the lesser beams splinter and

go out:

the mind tries to

dream of diversity, of mountain

rapids shattered with sound and light,

of wind fracturing brush or

bursting out of order against a mountain

range: but the focused beam

folds all energy in:

the image glares filling all space:

the head falls and

hangs and cannot wake itself.

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

Ammons, 1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario