mansión 

 

 

Llegó pues el momento

de cederme

y elegí

ser entregado

al viento

El viento se alegró

y dijo que para expresar sus movimientos

necesitaba

la mayor

cantidad de cuerpo posible

y quiso saber

francamente como yo esperaba

si había alguna forma

de retribuirme

en prueba de gratitud

Cuando el árbol de mis huesos

se alce de la piel dije yo

ven y arremolínate

pasea mi polvo

por la llanura

para que así vea

cómo medra el ocotillo

qué es del pajarito del saguaro

y cuando al atardecer

te aquietes

tiéndete aquí a mi lado

a mirar juntos

la clausura del día

y pensar cómo rompe el alba

 

          mansion

 

 

So it came time

for me to cede myself

and I chose

the wind

to be delivered to

The wind was glad

and said it needed all

the body

it could get

to show its motions with

and wanted to know

willingly as I hoped it would

if it could do

something in return

to show its gratitude

When the tree of my bones

rises from the skin I said

come and whirlwinding

stroll my dust

around the plain

so I can see

how the ocotillo does

and how saguaro-wren is

and when you fall

with evening

fall with me here

where we can watch

the closing up of day

and think how morning breaks

 

 

 

 

Ammons

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario