zx01

 

 

 

[ezcol_1half]     

love letter written in a burning building
 
 
 
My dearest Foxxy
 

I am in a crate, the crate that was ours,
full of white shirts and salad greens,
the icebox knocking at our delectable knocks,
and I wore movies in my eyes,
and you wore eggs in your tunnel,
and we played sheets, sheets, sheets
all day, even in the bathtub like lunatics.
But today I set the bed afire
and smoke is filling the room,
it is getting hot enough for the walls to melt,
and the icebox, a gluey white tooth.

I have on a mask in order to write my last words,
and they are just for you, and I will place them
in the icebox saved for vodka and tomatoes,
and perhaps they will last.
The dog will not.  Her spots will fall off.
The old letters will melt into a black bee.
The night gowns are already shredding
into paper, the yellow, the red, the purple.
The bed — well, the sheets have turned to gold —
hard, hard gold, and the mattress
is being kissed into a stone.

As for me, my dearest Foxxy,
my poems to you may or may not reach the icebox
and its hopeful eternity,
for isn’t yours enough?
The one where you name
my name right out in P.R.?
If my toes weren’t yielding to pitch
I’d tell the whole story —
not just the sheet story
but the belly-button story,
the pried-eyelid story,
the whiskey-sour-of-the-nipple story —
and shovel back our love where it belonged.

Despite my asbestos gloves,
the cough is filling me with black and a red powder seeps through my
veins,
our little crate goes down so publicly
and without meaning it, you see, meaning a solo act,
a cremation of the love,
but instead we seem to be going down right in the middle of a Russian
street,
the flames making the sound of
the horse being beaten and beaten,
the whip is adoring its human triumph
while the flies wait, blow by blow,
straight from United Fruit, Inc.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

carta de amor escrita en un edificio en llamas

 

Queridísimo Foxxy,

Estoy en una jaula,
la jaula que fue nuestra,
llena de camisas blancas y ensaladas verdes,
el congelador criticando nuestras deliciosas críticas,
y llevé películas en mis ojos,
y llevabas huevos a tu madriguera,
y jugamos a las sábanas, sábanas, sábanas
todo el día, incluso en la bañera como lunáticos.
Pero hoy prendí fuego a la cama
y el humo está llenando la habitación,
se está calentando lo suficiente para derretir las paredes,
y el congelador, un pegajoso diente blanco.

Me he puesto una máscara para escribir mis últimas palabras,
y son solo para ti, y las pondré
en el congelador designado para el vodka y los tomates,
y tal vez perduren.
No será así con la perra. Sus manchas se caerán.
Las cartas viejas se derretirán dentro de una abeja negra.
Los camisones ya están despedazados
en el papel, el amarillo, el rojo, el morado.
La cama –bueno, las sábanas se han convertido en oro–
duro, oro duro, y el colchón
se está convirtiendo en piedra por un beso.

En cuanto a mí, querido Foxxy,
mis poemas para ti pueden o no pueden alcanzar el congelador
y su esperanzadora eternidad,
¿es suficiente para ti?
¿El primero donde nombraste
mi nombre directamente en P.R.?
Si mis pies no estuvieran cediendo terreno
contaría toda la historia–
no solo la historia de la sábana
sino la historia del ombligo,
la historia de los curiosos párpados,
la historia del whisky amargo del pezón–
y empujaría nuestro amor donde perteneció.

Pese a mis guantes de amianto,
la tos está llenándome de negro,
y un polvo rojo se filtra a través de mis venas,
nuestra pequeña jaula se viene abajo públicamente
y sin pretenderlo, ya ves,
el sentido de un acto solitario,
una incineración del amor,
pero en lugar de eso parece que nos estamos hundiendo
justo en medio de una calle rusa,
las llamas haciendo el sonido de
un caballo siendo golpeado y golpeado,
el látigo adora su triunfo humano,
mientras las moscas esperan, golpe por golpe,
directamente desde United Fruit S.A.

[/ezcol_1half_end]

 

27 de septiembre, 1974

 

 

 

anne sexton

carta de amor escrita en un edificio en llamas

 

versión de Luz María Astudillo

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

5 Comentarios

  1. caballo

    La traducción es bastante escasa: sin prisa, pero será necesario revisarla.

    Con todo, hay que agradecer al traductor -la traductora, en este caso-, el trabajo

    de traducir a esta poeta norteamericana, asunto que a veces se hace realmente difícil.

    Un saludo

    narcisodaa

    Responder
  2. angel

    De acuerdo, me pondré a ello en cuanto pueda.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  3. caballo

    Okis, BigMaster.

    Con todo, no te lo he endosado a ti, aunque seas traductor oficial del blog

    y de más sitios, sino que simplemente, al releerlo hoy con calma, he visto algunas

    escaseces que no son necesarias, me parece, y, con ellas, se puede mejorar -o ser

    más justo, con el poema y con los idiomas implicados.

    Gracias por tu ayuda.

    Un abrazo

    Narciso

    Responder
  4. angel

    Bueno, si Vlad se ofrece bienvenida sea, que sé que le gusta Anne Sexton.

    Lo intentaré de todas formas.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  5. angel

    No si no había tenido la sensación de que me lo endosaba. Vaya por delante…

    abrazo

    Ángel

    Responder

Dejar una respuesta a caballo Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir