the kiss

 

My mouth blooms like a cut.

I’ve been wronged all year, tedious

nights, nothing but rough elbows in them

and delicate boxes of Kleenex calling crybaby

crybaby, you fool!

Before today my body was useless.

Now it’s tearing at its square corners.

It’s tearing old Mary’s garments off, knot by knot

and see — Now it’s shot full of these electric bolts.

Zing! A resurrection!

Once it was a boat, quite wooden

and with no business, no salt water under it

and in need of some paint. It was no more

than a group of boards. But you hoisted her, rigged her.

She’s been elected.

My nerves are turned on. I hear them like

musical instruments. Where there was silence

the drums, the strings are incurably playing. You did this.

Pure genius at work. Darling, the composer has stepped

into fire.

el beso

 

Mi boca florece como un corte.

Me maltrataron todo el año, tediosas

noches, nada en ellas sino codos ásperos

y delicadas cajas de Kleenex diciendo ¡llora amor,

amorcito, llora, idiota!

Hasta ayer mi cuerpo no servía.

Ahora se despedaza hacia sus esquinas cuadradas.

Se arranca el atuendo de la virgen María, nudo a nudo

y mira – ahora está borrachísimo con estos cerrojos eléctricos.

¡Zing, una resurrección!

Una vez fue un bote, con demasiada madera

y sin trabajo, sin agua abajo suyo

y necesitando una mano de pintura. No era más

que un conjunto de tablas. Pero tú lo levantaste, lo encordaste.

Ha sido elegido por ti..

Mis nervios están encendidos. Los oigo como

instrumentos musicales. Donde había silencio

los tambores, las cuerdas están tocando, incurables. Tú hiciste esto.

Puro genio trabajando. Querido, el compositor ha entrado

en el fuego.

 

 

 

 

anne sexton 

 

el beso