bat

 

His awful skin

stretched out by some tradesman

is like my skin, here between my fingers,

a kind of webbing, a kind of frog.

Surely when first born my face was this tiny

and before I was born surely I could fly.

Not well, mind you, only a veil of skin

from my arms to my waist.

I flew at night, too. Not to be seen

for if I were I’d be taken down.

In August perhaps as the trees rose to the stars

I have flown from leaf to leaf in the thick dark.

If you had caught me with your flashlight

you would have seen a pink corpse with wings,

out, out, from her mother’s belly, all furry

and hoarse skimming over the houses, the armies.

That’s why the dogs of your house sniff me.

They know I’m something to be caught

somewhere in the cemetery hanging upside down

like a misshapen udder.

murciélago

 

Su piel horrible

extendida por algún artesano

es como mi piel, aquí entre mis dedos,

una especie de membrana, de rana.

Seguramente cuando nací mi cara era así de diminuta

y antes de nacer seguramente podía volar.

No bien, eso sí, solamente un velo de piel

desde mis brazos a mi cintura.

Volaba por la noche, también. No para ser visto

porque si lo era habría sido derribado.

En agosto quizá como los árboles subí a las estrellas

he volado de hoja en hoja en la densa oscuridad.

Si me hubieras cogido con tu linterna

habrías visto un cadáver rosa con alas,

fuera, fuera, desde el vientre de su madre, todo peludo

y ronco volando sobre las casas, en ejército.

Por eso los perros de tu casa me huelen.

Ellos saben que soy algo para ser capturado

en algún lugar en el cementerio colgado boca abajo

como una ubre deforme.

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario