chbau

 

XVII

 

 

un hemisferio en una cabellera

 

Déjame respirar mucho tiempo, mucho tiempo, el olor de tus cabellos; sumergir en ellos el rostro,

como hombre sediento en agua de manantial, y agitarlos con mi mano, como pañuelo odorífero,

para sacudir recuerdos al aire.

¡Si pudieras saber todo lo que veo! ¡Todo lo que siento! ¡Todo lo que oigo en tus cabellos!

Mi alma viaja en el perfume como el alma de los demás hombres en la música.

Tus cabellos contienen todo un ensueño, lleno de velámenes y de mástiles; contienen vastos mares,

cuyos monzones me llevan a climas de encanto, en que el espacio es más azul y más

profundo, en que la atmósfera está perfumada por los frutos, por las hojas y por la piel humana.

En el océano de tu cabellera entreveo un puerto en que pululan cantares melancólicos, hombres

vigorosos de toda nación y navíos de toda forma, que recortan sus arquitecturas finas y

complicadas en un cielo inmenso en que se repantiga el eterno calor.

En las caricias de tu cabellera vuelvo a encontrar las languideces de las largas horas pasadas en un

diván, en la cámara de un hermoso navío, mecidas por el balanceo imperceptible del puerto,

entre macetas y jarros refrescantes.

En el ardiente hogar de tu cabellera respiro el olor del tabaco mezclado con opio y azúcar; en la noche

de tu cabellera veo resplandecer lo infinito del azul tropical; en las orillas vellosas de tu

cabellera me emborracho con los olores combinados del algodón, del almizcle y del aceite de coco.

Déjame morder mucho tiempo tus trenzas, pesadas y negras.

Cuando mordisqueo tus cabellos elásticos y rebeldes, me parece que como recuerdos.

 

 

XVII

 

un hémisphère dans une chevelure

 

Laisse-moi respirer longtemps, longtemps, l’odeur de tes cheveux, y plonger tout mon visage,

comme un homme altéré dans l’eau d’une source, et les agiter avec ma main comme un mouchoir

odorant, pour secouer des souvenirs dans l’air.

Si tu pouvais savoir tout ce que je vois! tout ce que je sens! tout ce que j’entends dans tes cheveux!

Mon âme voyage sur le parfum comme l’âme des autres hommes sur la musique.

Tes cheveux contiennent tout un rêve, plein de voilures et de mâtures; ils contiennent de grandes

mers dont les moussons me portent vers de charmants climats, où l’espace est plus bleu et plus

profond, où l’atmosphère est parfumée par les fruits, par les feuilles et par la peau humaine.

Dans l’océan de ta chevelure, j’entrevois un port fourmillant de chants mélancoliques, d’hommes

vigoureux de toutes nations et de navires de toutes formes découpant leurs architectures fines et

compliquées sur un ciel immense où se prélasse l’éternelle chaleur.

Dans les caresses de ta chevelure, je retrouve les langueurs des longues heures passées sur un divan,

dans la chambre d’un beau navire, bercées par le roulis imperceptible du port, entre les pots de

fleurs et les gargoulettes rafraîchissantes.

Dans l’ardent foyer de ta chevelure, je respire l’odeur du tabac mêlé à l’opium et au sucre; dans la nuit

de ta chevelure, je vois resplendir l’infini de l’azur tropical; sur les rivages duvetés de ta chevelure je

m’enivre des odeurs combinées du goudron, du musc et de l’huile de coco.

Laisse-moi mordre longtemps tes tresses lourdes et noires.

Quand je mordille tes cheveux élastiques et rebelles, il me semble que je mange des souvenirs.

 

 

Charles Baudelaire

Petits poëmes en prose

Texte basé sur l’édition de 1869. Les graphies et la ponctuation originales

ont été conservées.

 

Poemas en prosa

Le Spleen de Paris

Charles Baudelaire, 1869

Traducción: Enrique Díez-Canedo

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir