pobreza



 

es el hombre al que nunca has visto

el que te sostiene en marcha,

el que ha de llegar

algún día.


él no está afuera en las calles o
en los edificios, o en los
estadios, o si está ahí

lo he pasado por alto, de algún modo.


él no es uno de nuestros presidentes
o estadistas o actores.


me pregunto si está ahí.

camino por las calles

paso drugstores y hospitales y
teatros y cafés
y me pregunto si él está ahí.


he buscado casi medio siglo

y no lo he visto.


un hombre vivo, verdaderamente vivo,

digamos que, cuando baje sus manos

después de encender un cigarrillo,
veas sus ojos

como los ojos de un
tigre mirando el pasado

en el viento.


pero cuando las manos bajan

son siempre
otros ojos los

que están ahí

siempre, siempre.

y pronto será demasiado
tarde para mí
y habré vivido una vida

con drugstores, gatos,
sábanas, saliva,
 diarios,
mujeres, puertas y otros surtidos,
pero en ningún lugar
un hombre vivo-

poverty

 

It is the man you’ve never seen who
keeps you going,
the one who might arrive
someday.

he isn’t out on the streets or
in the buildings or in the
stadiums,
or if he’s there
I’ve missed him somehow.

he isn’t one of our presidents
or statesmen or actors.

I wonder if he’s there.

I walk down the streets
past drugstores and hospitals and
theatres and cafes
and I wonder if he is there.

I have looked almost half a century
and he has not been seen.

a living man, truly alive,
say when he brings his hands down
from lighting a cigarette
you see his eyes

like the eyes of a tiger staring past
into the wind.

but when the hands come down
it is always the
other eyes
that are there
always always.

and soon it will be too late for me
and I will have lived a life
with drugstores, cats, sheets, saliva,
newspapers, women, doors and other assortments,
but nowhere
a living