one thirty-six a.m.

I laugh sometimes when I think about
say
Céline at a typewriter
or Dostoevsky…
or Hamsun…
ordinary men with feet, ears, eyes,
ordinary men with hair on their heads
sitting there typing words
while having difficulties with life
while being puzzled almost to madness.

Dostoevsky gets up
he leaves the machine to piss,
comes back
drinks a glass of milk and thinks about
the casino and
the roulette wheel.

Céline stops, gets up, walks to the
window, looks out, thinks, my last patient
died today, I won’t have to make any more
visits there.
when I saw him last
he paid his doctor bill;
it’s those who don’t pay their bills,
they live on and on.
Céline walks back, sits down at the
machine
is still for a good two minutes
then begins to type.

Hamsun stands over his machine thinking,
I wonder if they are going to believe
all these things I write?
he sits down, begins to type.
he doesn’t know what a writer’s block
is:
he’s a prolific son-of-a-bitch
damn near as magnificent as
the sun.
he types away.

and I laugh
not out loud
but all up and down these walls, these
dirty yellow and blue walls
my white cat asleep on the
table
hiding his eyes from the
light.

he’s not alone tonight
and neither am
I.

 

01:36 a.m.

me río a veces cuando pienso

en lo que dice 

Céline a una máquina de escribir

o Dostoievsky

o Hansum…

hombres ordinarios con pies, orejas, ojos

hombres ordinarios con pelo en sus cabezas

sentados allí escribiendo palabras

mientras tienen dificultades con la vida

mientras están desconcertados casi hasta la locura.

Dostoievski se levanta

deja su máquina para mear

vuelve

bebe un vaso de leche y piensa en

el casino y

la rueda de la ruleta.

Céline se detiene, camina hacia la

ventana, mira afuera, piensa, mi último paciente

murió hoy, ya no tengo que hacer más

visitas allí.

la última vez que lo vi

pagó la factura del doctor.

él es de esos que no pagan sus facturas,

de los viven al día.

Céline regresa, se sienta

a la máquina

está todavía unos buenos dos minutos

y luego comienza a escribir.

Hamsun permanece junto a su máquina pensando,

me pregunto si van a creer

todas estas cosas que escribo?

se sienta, comienza a escribir.

él no sabe lo que es un bloqueo de escritor:

él es un prolífico hijo de perra

como el sol

casi tan maldito como espléndido.

sigue escribiendo.

y yo me río,

no en alto

sino subiendo y bajando por estas paredes, estas

sucias paredes amarillas y azules

mi gato blanco duerme

en la mesa

escondiendo sus ojos

de la luz.

él no está solo

esta noche

y yo

tampoco.

mind and heart

unaccountably we are alone
forever alone
and it was meant to be
that way,
it was never meant
to be any other way–
and when the death struggle
begins
the last thing I wish to see
is
a ring of human faces
hovering over me–
better just my old friends,
the walls of my self,
let only them be there.

I have been alone but seldom
lonely.
I have satisfied my thirst
at the well
of my self
and that wine was good,
the best I ever had,
and tonight
sitting
staring into the dark
I now finally understand
the dark and the
light and everything
in between.

peace of mind and heart
arrives
when we accept what
is:
having been
born into this
strange life
we must accept
the wasted gamble of our
days
and take some satisfaction in
the pleasure of
leaving it all
behind.

cry not for me.

grieve not for me.

read
what I’ve written
then
forget it
all.

drink from the well
of your self
and begin
again.

          

mente y corazón

inexplicablemente estamos solos

siempre solos

y tenía que ser de esa manera,

nunca tuvo que ser

de ninguna otra manera-

y cuando empiece la lucha

con la muerte

lo último que quiero ver

es

un anillo de rostros humanos

encima de mí;

mejor sólo mis viejos amigos,

las paredes de mí mismo,

que sólo ellos estén ahí.

he estado solo pero raramente me he

sentido solo.

he saciado mi sed

en el pozo

de mí mismo

y el vino era bueno,

el mejor que he bebido,

y esta noche

sentado

mirando dentro de la oscuridad

y ahora entiendo

la oscuridad y la

luz y todo lo que hay

entre ellas.

la paz de la mente y del corazón

llega

cuando aceptamos lo que

es:

habiendo

nacido en esta

extraña vida

debemos aceptar

la desperdiciada apuesta de nuestros

días

y encontrar alguna satisfacción

en el placer de

dejarlo todo

atrás.

no lloréis por mí.

no os apenéis por mí.

leed

lo que he escrito

y después

olvidadlo

todo.

bebed del pozo

de vosotros mismos

y empezad

de nuevo

       

– 

pregunta y respuesta

se sentó desnudo y borracho

en una habitación una noche de

verano, pasando el filo del cuchillo

bajo sus uñas, sonriendo, pensando

en todas las cartas que había recibido

contándole que

la manera en que vivió y escribió sobre

eso–

les había mantenido avanzando cuando

todo parecía

verdaderamente

desesperanzador.


poniendo la hoja sobre la mesa,

le dio un golpecito con un dedo

y giró

en un círculo brillante

bajo la luz.


¿quién demonios va a salvarme

a mí?

pensó.


mientras el cuchillo paraba de girar

vino la respuesta:

vas a tener que

salvarte tú mismo.


sonriendo todavía,

a: encendió un

cigarrillo

b: se sirvió

otro

trago

c: le dio a la hoja

otra

vuelta

 

question and answer

he sat naked and drunk in a room

of summer night, running the blade

of the knife under his fingernails, smiling,

thinking of all the letters he had received

telling him that

the way he lived and wrote about

that–

it had kept them going when

all seemed

truly

hopeless.

putting the blade on the table, he

flicked it with a finger

and it whirled

in a flashing circle

under the light.

who the hell is going to save                                 

me? he

thought.

as the knife stopped spinning

the answer came:

you’re going to have to

save yourself.

still smiling,

a: he lit a

cigarette

b: he poured

another

drink

c: gave the blade

another

spin


warm light


alone tonight

in this house,

alone with 6 cats

who tell me

without

effort

all that there

is

to know