Quis hoc potest videre, quis potest pati,
nisi impudicus et vorax et aleo,
Mamurram habere quod comata Gallia
habebat ante et ultima Britannia?
Cinaede Romule, hoc videbis et feres?
Et ille nunc superbus et superfluens
perambulabit omnium cubilia,
ut albulus columbus aut Adoneus?
Cinaede Romule, hoc videbis et feres?
Es impudicus et vorax et aleo.
Eone nomine, imperator unice,
fuisti in ultima occidentis insula,
ut ista nostra diffututa mentula
ducenties comesset aut trecenties?
Quid est? Alit sinistra liberalitas.
Parum expatravit an parum elluatus est?
Paterna prima lancinata sunt bona,
secunda praeda Pontica, inde tertia
Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus;
nunc Galliae timetur et Britanniae.
Quid hunc, malum, fovetis? aut quid hic potest
nisi uncta devorare patrimonia?
Eone nomine, urbis o potissimi
socer generque, perdidistis omnia?

 

 

 

 

 

 

XXIX

 

 

¿Quién puede ver esto, quién puede aguantarlo, a menos que sea un crápula, un

devorador y tahúr, que Mamurra 1 posea lo que antes poseía la Galia Cabelluda 2 y

los confines de Britania?

Rómulo julandrón 3, ¿verás y soportarás esto? Y él ahora, ensoberbecido y

empavonecido, ¿recorrerá los cuartos de todos como un blanco palomo o un

Adonis 4? Rómulo julandrón, ¿verás y soportarás esto? Eres un crápula, un devorador y tahúr.

¿Y con esas credenciales, general sin igual, estuviste en la más lejana isla de

occidente para que esa vuestra fláccida minga devorara doscientos o trescientos mil sestercios?

¿Qué otra cosa es que funesta generosidad? ¿Derrochó poco o acaso poco

dilapidó? Lo primero, acabó con los bienes paternos; luego, con su botín del Ponto; en

tercer lugar, con el ibérico, que conoce el aurífero Tajo; ahora se teme por la Galia y por Britania.

¿Por qué protegéis a este malvado? ¿Qué puede hacer éste más que devorar

pingües patrimonios? ¿Y con esas credenciales, dueños y señores de la ciudad, suegro y

yerno 5, habéis echado todo a perder?

 

 

Era comandante de ingenieros (praefectus fabrum) de César en las campañas de las

Galias, y su protegido y amante. También sirvió a las órdenes de Pompeyo en la guerra

contra Mitrídates en el 63 a.C., hecho al que se alude con “su botín del Ponto”. Contra

este personaje van dirigidos muchos poemas de Catulo: en unos aparece

con su nombre, Mamurra; en otros con el apodo de Mentula (“Minga”); y en otros con el

gentilicio Formianus (“de Formias”) por ser Formias donde había nacido.

 

De aquí en adelante se hace mención de los lugares donde Mamurra cometió

abusos: la Galia Cabelluda, nombre que se daba a la Galia Transalpina; Britania; el

Ponto, donde parece que estuvo en la guerra contra Mitrídates a las órdenes de

Pompeyo; el Tajo, con cuya mención se hace referencia a la primera campaña de César

en la península Ibérica contra los lusitanos (61-60 a.C.).

 

Con este apelativo, el poeta puede querer indicar en general la degeneración de lo

romano. Pero, además, bien puede dirigírselo a César, al que un poco más adelante

llama “general sin igual” (imperator unice), epíteto que probablemente usaban los

partidarios de César y con el que Catulo busca la ironía.

 

Adonis representa la juventud y la belleza.

 

Son, respectivamente, César y Pompeyo, quienes habían emparentado por el

matrimonio de Julia, hija de César, con Pompeyo.

Para la traducción “dueños y señores” he utilizado la variante o potissimei.

 

 

 

Catulli Carmina

Rosario González Galicia

carmen XXIX