charles simic

 

 

charles simic

 

el mundo no se acaba

 

el mundo no se acaba

vaso roto ediciones

versión de j doce

 

 

 

 

Todo es predecible. Todo ha sido ya predicho.

Lo predestinado no se puede evitar. Incluida esta

patata hervida. Este tenedor. Este trozo de pan negro,

también este pensamiento…

Mi abuela, que barre la acera, lo sabe. Dice que no

hay dios, sólo un ojo aquí y allá que ve con claridad.

Los vecinos están demasiado ocupados viendo la  

televisión como para quemarla por bruja.

    Everything’s foreseeable. Everything has already

been foreseen. What has been fated cannot be avoided.

Even this boiled potato. This fork. This chunk of dark

bread. This thought too…

My grandmother sweeping the sidewalk knows

that. She says there’s no god, only an eye here and

there that sees clearly. The neighbors are too busy

watching TV to burn her as a witch.

 

 

 

 

 

 

 

    

 

Llama a un perro Rimbaud y al otro, Hölderlin.

Los dos son mestizos. «La vida no examinada no

merece ser vivida» es su dicho favorito. Su mujer

parece la Libertad semidesnuda de Delacroix; lleva

botas de vaquero y coge setas de aspecto peligroso

en el bosque. Esta noche encenderán grandes velas y

beberán vino. Luego abrirán la puerta para que los

perros entren y se coman los restos. «Entrez», mes

enfants!», gritará él a la noche, haciendo una profunda

reverencia.

          

He calls one dog Rimbaud and the other

Holderlin. They are both mongrels. ‘The unexamined

life is not worth living’ is his favorite saying. His wife

looks like Delacroix’s half-naked Liberty. She wears

cowboy boots, picks dangerous-looking mushrooms

in the forest. Tonight they will light tall candles and

drink wine. Later, they’ll open the door for the dogs

to come in and eat the scraps under the table. ‘Entrez,

mes enfants!’ he’ll shout into the night, bowing deeply

from the waist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Θ


 

 

 

 

Deja un comentario