charles simic

 

de ·mi séquito silencioso·

 

Traductor: antonio albors

 

 

 

 

snowy morning blues

The translator is a close reader
He wears thick glasses
As he peers out the window
At the snowy fields and bushes
That are like a sheet of paper
Covered with quick scribble
In a language he knows well enough
WIthout knowing any words in it.

Only what the eyes discern
And the heart intuits of its idiom
So quiet now, not even faint
Rustle of a page being turned
In a white and wordless dictionary
For the translator to avail himself
Before whatever words are there
Grow obscure in the coming darkness.

 

 

 

   

 

 

 

 

blues de la mañana nevada

 

 

El traductor es un lector atento.

Lleva gafas gruesas

mientras echa un vistazo por la ventana

hacia los campos y los arbustos nevados

que son como una hoja de papel

cubierta con rápidos garabatos

en un idioma que conoce lo suficiente

sin entender una palabra,

 

solo lo que los ojos ven

y el corazón en su lengua intuye.

Es tanto el silencio, ni siquiera el débil

susurro de una página volteada

en un diccionario blanco y sin palabras

para que el traductor aproveche

antes de que cualquier palabra

se vuelva oscura al llegar la noche.

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario