dos perros

 

Para Charles y Holly
 

Un perro viejo, temeroso

de su propia sombra

en un pueblo del sur.

La historia me la cuenta

una mujer casi ciega,

una cálida noche de verano

mientras las sombras

del bosque de New Hampshire

se deslizan bajo nosotros:

una calle extensa, un perro inquieto,

un par de gallinas polvorientas

y aquel sol cayendo a plomo

en un pueblo sin nombre del sur.

 

Me hizo recordar a los alemanes

desfilando ante nuestra casa en 1944.

El modo en que todos nos quedamos en la acera

mirándolos con el rabillo del ojo,

el temblor de la tierra, el paso de la muerte…

Un perrito blanco corrió hasta el asfalto

y se enredó en los pies de los soldados.

Una patada lo hizo volar como si hubiera

tenido alas. Esto es lo que ahora veo.

La noche cayendo lentamente.

Un perro con alas.

two dogs

 

                 for Charles y Holly

 

An old dog afraid

of his shadow

In some Southern town.

The story told me by

a woman going blind,

One fine summer evening

As shadows were creeping

Out of the New Hampshire woods,

A long street with just a worried dog

And a couple of dusty chickens,

And all that sun beating down

In that nameless Southern town.

 

It made me remember the Germans

Marching past our house in 1944.

The way everybody stood on the sidewalk

Watching them out of the corner of the eye,

The earth trembling, death going by …

A little white dog ran into the street

And got entangled with the soldiers’ feet.

A kick made him fly as if he had wings.

That’s what I keep seeing!

Night coming down.

A dog with wings.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Charles Simic 

en Desmontando el silencio

trad. de Jordi Doce

 

Two Dogs’ is taken from Frightening Toys (Faber)

 

 

 

 

 

 


 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario