palomas al amanecer

 

 

 

Esfuerzos extraordinarios se hacen
para escondernos cosas, mi amigo.
Algunos se quedan despiertos hasta altas horas
Para buscar sus almas.
Otros se desvisten mutuamente en cuartos oscuros.

 

El viejo elevador chirriante
Nos llevó primero a la bodega de hielo
Para mostrarnos un trapeador y un balde
Antes de dignarse a subir de nuevo
Con un suspiro de exasperación.

 

Bajo el vasto cielo de la madrugada
La ciudad permanece en silencio ante nosotros.
Todo en espera:
Techos y torres de agua,
Nubes y volutas de humo blanco.

 

Debemos ser pacientes, nos decimos,
Ver si las palomas arrullan ahora
Por aquel que va a su ventana
Para darles de comer pastel de ángel,
Todo menos invisible, sino por su delgado brazo.

pigeons at dawn

 

 

 

Extraordinary efforts are being made
To hide things from us, my friend.
Some stay up into the wee hours
To search their souls.
Others undress each other in darkened rooms.

 

The creaky old elevator
Took us down to the icy cellar first
To show us a mop and a bucket
Before it deigned to ascend again
With a sigh of exasperation.

 

Under the vast, early-dawn sky
The city lay silent before us.
Everything on hold:
Rooftops and water towers,
Clouds and wisps of white smoke.

 

We must be patient, we told ourselves,
See if the pigeons will coo now
For the one who comes to her window
To feed them angel cake,
All but invisible, but for her slender arm.

 

 

 

 

charles simic

 

60 poemas

 

2008