in March 

 

 

Those dry, bright winter days,

When the crow’s colour takes to itself

Such gloss, the shadows from the hedge

Ink-stain halfway across

The road to where a jagged blade

Of light eats into them: light’s guarded frontier

Is glittering everywhere, everywhere held

Back by naked branchwork, dark

Fissuring across the creviced walls,

Shade side of barn and house, of half-cut stack

Awing the ground, in its own despite

With flecks of pallid gold, allies to light:

And over it all. A chord of glowing black

A shining, flying shadow, the crow is climbing.

en marzo 

 

 

Estos días secos, brillantes del invierno, 

en que tanta luz toma la negrura

del cuervo, las sombras del seto 

manchan de tinta, por mitad, la ruta

donde la hoja dentada del cuchillo

de la luz las devora; su linde vigilada

destella en todas partes, por doquier detenida 

por las ramas desnudas, por las rajas

oscuras en los muros agrietados

la sombra lateral de casa y de granero, de una parva

que a la mitad cortada cubre el suelo

con flecos de oro pálido, aliados a la luz:

y cerniéndolo todo, negro acorde lustroso, 

brillante sombra en vuelo, el cuervo asciende.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Versión de Manuel J. Santayana

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario