the door

 

 

 

Too little

has been said

of the door, its one

face turned to the night’s

downpour and its other

to the shift and glisten of firelight.

Air, clasped

by this cover

into the room’s book,

is filled by the turning

pages of dark and fire

as the wind shoulders the panels, or unsteadies that burning.

Not only

the storm’s

breakwater, but the sudden

frontier to our concurrences, appearances,

and as full of the offer of space

as the view through a cromlech is.

For doors

are both frame and monument

to our spent time,

and too little

has been said

of our coming through and leaving by them.

  la puerta

 

 

 

Muy poco

se ha dicho

de la puerta, una de

sus hojas vuelta hacia el aguacero

de la noche, y la otra

hacia el temblor y el brillo de la lumbre.

El aire, encerrado

tras esta cubierta

en el libro del cuarto,

se llena con las páginas

sucesivas de oscuridad y fuego

mientras el viento empuja los paneles o revuelve la llama.

No solo

el rompeolas

de la tormenta, sino la repentina

frontera de nuestros encuentros, apariciones,

y dueña de tanto espacio

como la vista a través de un dolmen.

Pues las puertas

son a la vez marco y monumento

al tiempo consumido,

y muy poco

se ha dicho

de nuestras idas y venidas a través de ellas. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

charles tomlinson

from Selected Poems 1955-97

Charles Tomlinson 1997

Versión de Jordi Doce

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario