clarice lispector

descubrimientos

crónicas inéditas

Traducción y prólogo de Claudia Solans

2ª edición en Argentina: noviembre de 2010

2ª edición en España: noviembre de 2010

Adriana Hidalgo editora S.A., 2010

Buenos Aires

 

 

 

cosmonauta na terra

 

Extremamente atrasada, reflito sobre os cosmonautas. Ou melhor, sobre o primeiro cosmonauta. Quase um dia depois de Gagárin,

nossos sentimentos já estavam atrasados em contraposição à velocidade com que o acontecimento nos ultrapassa. Agora, então,

é atrasadíssima que repenso no assunto.

É um assunto difícil de se sentir.

Um dia desses um menino, advertido de que a bola com que brincava cairia no chão e amolaria os vizinhos de baixo, respondeu:

ora, o mundo já é automático, quando uma mão joga a bola no ar, a outra já é automática e pega-a, não cai não.

A questão é que nossa mão ainda não é bastante automática. Foi com susto que Gagárin subiu, pois se o automático do mundo não

funcionasse a bola viria mais do que transtornar os vizinhos de baixo.

E foi com susto que minha mão pouco automática tremeu à possibilidade de não ser rápida bastante e deixar o “acontecimento cosmonauta”

me escapar. A responsabilidade de sentir foi grande, a responsabilidade de não deixar cair a bola que nos jogaram.

A necessidade de tornar tudo um pouco mais lógico – o que de algum modo equivale ao automático – me faz tentar criteriosamente

o bom susto que me pegou:

– De agora em diante, me referindo à Terra, não direi mais indiscriminadamente “o mundo”. “Mapa mundial”, considerarei

expressão não apropriada; quando eu disser “o meu mundo”, me lembrarei com um susto de alegria que também meu

mapa precisa ser refundido, e que ninguém me garante que, visto de fora, o meu mundo não seja azul. Considerações:

antes do primeiro cosmonauta, estaria certo alguém dizer, referindo-se ao próprio nascimento, “vim ao mundo”.

Mas só há pouco tempo nascemos para o mundo. Quase encabulados.

– Para vermos o azul, olhamos para o céu. A terra é azul para quem a olha do céu. Azul será uma cor em si, ou uma questão

de distância? Ou uma questão de grande nostalgia? O inalcançável é sempre azul.

– Se eu fosse o primeiro astronauta, minha alegria só se renovaria quando um segundo homem voltasse lá do mundo:

pois também ele vira. Porque “ter visto” não é substituível por nenhuma descrição: ter visto só se compara a te visto.

Até um outro ser humano ter visto também, eu teria dentro de mim um grande silêncio, mesmo que falasse. Consideração:

suponho a hipótese de alguém no mundo já ter visto Deus. E nunca ter dito uma palavra. Pois se nenhum outro viu, é inútil dizer.

– O grande favor do acaso: estarmos ainda vivos quando o grande mundo começou.

Quanto ao que vem: precisamos fumar menos, cuidar mais de nós, para termos mais tempo de viver e ver um pouco mais;

além de pedirmos pressa aos cientistas – pois nosso tempo pessoal urge.

 

 

cosmonauta en la tierra

 

Extremadamente atrasada, reflexiono sobre los cosmonautas. O, mejor, sobre el primer cosmonauta. Casi un día después

de Gagarin, nuestros sentimientos ya estaban atrasados en contraposición a la velocidad con la que el acontecimiento nos

superaba.

Entonces, ahora, atrasadísima, vuelvo a pensar en el asunto.

Es un asunto difícil de sentir.

Un día un niño, advertido de que la pelota con la que jugaba caería en el piso y molestaría a los vecinos de abajo, respondió:

oye, el mundo ya es automático, cuando una mano arroja la pelota al aire, la otra ya es automática y la atrapa, no se cae, no.

La cuestión es que nuestra mano todavía no es lo bastante automática.

Fue con susto que Gagarin subió, pues si lo automático del  mundo no funcionara, la pelota llegaría a más que sólo trastornar

a los vecinos de abajo. Y fue con susto que mi mano poco automática tembló ante la posibilidad de no ser bastante rápida

y dejar que se me escapara el “acontecimiento cosmonauta”.

La responsabilidad de sentir fue grande, la responsabilidad de no dejar caer la pelota que nos habían arrojado.

La necesidad de volver todo un poco más lógico —lo que de algún modo equivale a lo automático— me hace intentar

criteriosamente el buen susto que me asaltó:

—De ahora en adelante, al referirme a la Tierra, no diré más indiscriminadamente “el mundo”. Consideraré “mapa mundial” una

expresión no apropiada; cuando diga “mi mundo”, me acordaré con un susto de alegría de que también mi mapa necesita ser

transformado, y de que nadie me garantiza que, visto desde afuera, mi mundo no sea azul.

Consideraciones: antes del primer cosmonauta, sería correcto que alguien hubiera dicho, al referirse a su propio nacimiento,

“vine al mundo”. Pero sólo hace poco tiempo nacemos para el mundo. Casi avergonzados.

—Para ver el azul miramos el cielo. La Tierra es azul para quien la mira desde el cielo. ¿Azul será un color en sí, o una cuestión

de distancia? ¿O una cuestión de gran nostalgia? Lo inalcanzable es siempre azul.

—Si yo fuera el primer astronauta, mi alegría sólo se renovaría cuando un segundo hombre volviera allá desde el mundo:

pues también él lo habría visto. Porque “haber visto” no es sustituible por ninguna descripción: haber visto sólo se compara

con haber visto. Hasta que otro ser humano también hubiera visto, yo tendría dentro de mí un gran silencio, aun cuando hablara.

Consideración: supongo la hipótesis de que alguien en el mundo ya haya visto a Dios. Y nunca haya dicho una palabra.

Pues, si ningún otro lo vio, es inútil decirlo.

—El gran favor del acaso: todavía estar vivos cuando el gran mundo comenzó. En cuanto a lo que viene: necesitamos

fumar menos, cuidar más de nosotros para tener más tiempo y vivir y ver un poco más; además de pedir prisa a los científicos

—pues nuestro tiempo personal urge.

 

 

 

claricelispector_f

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario