clarice lispector

 

revelación de un mundo

a descoberta do mundo

 

 

 

traducción: Amalia Sato

Adriana Hidalgo editora 

octubre de 2005

Buenos Aires

 

 

 

 

el ritual

 

 

 

Arreglarse es un rito tan grave.

La tela no es un mero tejido, es materia de cosa.

Es a esa tela a la que con mi cuerpo doy cuerpo.

Ah, ¿cómo puede un simple paño ganar tanta vida?

Mis cabellos, hoy lavados y secados con el sol de la terraza, son de la seda más antigua.

¿Linda? Ni un poco, pero mujer.

Mi secreto ignorado por todos y hasta por el espejo: mujer.

¿Aros? Dudo. No. Quiero la oreja sólo delicada y simple —algo modestamente desnuda.

Dudo más: riqueza aún mayor sería esconder con los cabellos las orejas.

Pero no resisto: las descubro, estirando los cabellos hacía atrás.

Y queda una fealdad hierática como de reina egipcia, con el cuello largo y las orejas incongruentes.

¿Reina egipcia? No, soy yo, toda engalanada como las mujeres bíblicas.

 

 

 

 

 

o ritual

 

 

 

Enfeitar-se é um ritual tão grave. A fazenda não é um mero tecido, é matéria de coisa. É a

esse estofo que com meu corpo eu doucorpo. Ah, como pode um simples pano ganhar tanta vida?

Meus cabelos, hoje lavados e secados ao sol do terraço, estão da seda mais antiga. Bonita? Nem um

pouco, mas mulher. Meu segredo ignorado por todos e até pelo espelho: mulher. Brincos? Hesito.

Não. Quero a orelha apenas delicada e simples – alguma coisa modestamente nua. Hesito mais:

riqueza ainda maior seria esconder com os cabelos as orelhas. Mas não resisto: descubro-as,

esticando os cabelos para trás. E fica de um feio hierático como o de uma rainha egípcia, com o

pescoço alongado e as orelhas incongruentes. Rainha egípcia? Não, sou eu, eu toda ornada como as

mulheres bíblicas.

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario