clarice lispector

 

revelación de un mundo

a descoberta do mundo

 

 

Traducción: Amalia Sato

Adriana Hidalgo editora

2005

Buenos Aires

 

 

[A complete life may be one ending in so full an identification

with the oneself that there is no self left to die.]

 

bernard berenson

 

 

 

 

 

traducción atrasada

 

 

Como epígrafe de mi novela A paixão segundo G. H., elegí, o mejor, me

cayó de milagro en las manos, después de escrito el libro, una frase de

Bernard Berenson, el crítico de arte. La usé como epígrafe, tal vez incluso

sin que tuviera mucho que ver con el libro, pero no resistí a la tentación de

copiarla.

Sólo que cometí un error: no la traduje, la dejé en inglés, olvidando

que el lector brasileño no está obligado a entender otra lengua. La frase

traducida dice: “Una vida completa tal vez sea la que termine en tal plena

identificación con el no-yo, que no quede ningún yo para morir”. En inglés

queda más íntegra la frase, además de más linda.

 

 

 

 

 

 

tradução atrasada

 

 

Como epígrafe de meu romance, A paixão segundo G. H., escolhi, ou melhor, caiu-me por milagre

nas mãos, depois do livro escrito, uma frase de Bernard Berenson, o crítico de arte. Usei-a como

epígrafe, talvez sem mesmo que tivesse muito a ver com o livro, mas não resisti à tentação de

copiá-la.Só que cometi um erro: Não a traduzi, deixei em inglês mesmo, esquecendo de que o leitor

brasileiro não é obrigado a entender outra língua. A frase em português é: “Uma vida completa

talvez seja a que termine em tal plena identificação com o não-eu, que não resta nenhum eu para

morrer.” Em inglês fica mais íntegra a frase, além de mais bonita.