[ezcol_1half]      

 

 

cuando llueve en domingo y tú estás solo

 

 

 

Cuando llueve en domingo y tú estás solo,

completamente solo,

abierto a todo, pero no llega ni el ladrón

y no llama a la puerta ni el borracho ni el enemigo;

cuando llueve en domingo mientras tú estás abandonado

y no comprendes cómo vivir sin cuerpo

y cómo no vivir puesto que tienes cuerpo;

cuando llueve en domingo y, solo, no eres más que tú,

¡no esperes ni hablar contigo mismo!

Entonces el ángel es el único que sabe

lo que hay encima de él,

entonces el diablo es el único que sabe

lo que hay debajo de él.

 

El libro sostenido, el poema al caer.

 

 

 

 

 

cuando llueve en domingo y estás solo

 

 

Cuando llueve en domingo y estás solo

Abierto al mundo, pero no llega el ladrón

y tampoco el borracho ni el enemigo llaman a la puerta;

Cuando llueve en domingo y estás abandonado

y no te imaginas viviendo sin el cuerpo

ni sin vivir, desde que lo tienes

Cuando llueve en domingo y vas a lo tuyo

no pienses en hablar contigo mismo

Entonces, es un ángel y sólo él, el que sabe lo que está por 

                                                             encima

entonces, es un demonio y sólo él, el que sabe lo que está por

                                                                      debajo

 

Un libro sosteniéndose, un poema liberándose

 

 

Nuestras versiones

 

 

 

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]      

 

 

 

when it rains on Sunday and you are alone

 

 

 

When it rains on Sunday and you are alone,
open to the world but no thief comes
and neither drunkard nor enemy knocks at the door,
when it rains on Sunday and you're deserted
and can't imagine living without the body
or not living since you have it,
when it rains on Sunday and you're on your own,
don't think of chatting with yourself.
Then it's an angel who knows, and only what's above,
then it's a devil who knows, and only what's below.

A book is in the holding, a poem in release.

 

 

   [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vladimir Holan

 

Un poema, versión de Clara Janés
amediavoz.com
Versión en inglés extraída de artofeurope.com


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir