E.E. Cummings

Complete Poems

1904-1962

W[ViVa]

(1931)

 

XLVIII come a little further—why be afraid—

         

XLVIII

ven un poco más lejos —por qué tener miedo—
ya despunta la primera estrella (¿tienes algún deseo?)
tócame,
antes de que perezcamos
(créeme que nada de cuanto se ha
inventado podría arruinar esto o este instante)
bésame un poco:
el aire
se oscurece y está vivo—
vive conmigo en la parquedad de
estos colores;
que solos a duras penas
están siempre fuera del alcance de la muerte
y el Inglés

 

 

XLVIII

come a little further—why be afraid—

here’s the earliest star(have you a wish?)

touch me,

before we perish

(believe that not anything which has ever been

invented can spoil this or this instant)

kiss me a little:

the air

darkens and is alive—

o live with me in the fewness of

these colours;

alone who slightly

always are beyond the reach of death

and the English

 

Traducción de José Casas en

“Buffalo Bill ha muerto”, antología poética bilingüe

Hiperión