Entrevistas breves con hombres repulsivos

DAVID FOSTER WALLACE

Brief interviews with hideous men

Traducción de Javier Calvo

2001 de la edición castellana

para todo el mundo:

MONDADOR!

Primera edición

 

 

OTRO EJEMPLO MÁS DE LA POROSIDAD DE CIERTAS FRONTERAS (VI)

 

TRANSCRIPCIÓN DE LA RECONSTRUCCIÓN DEL FINAL DEL MATRIMONIO DE LOS

PADRES DEL SEÑOR WALTER D. («WALT») DELASANDRO JR., MAYO DE 1956

 

 

 

 

—Ya no te quiero.

—Lo mismo te digo.

—Me divorcio de una puñetera vez.

—Me parece bien.

—¿Y ahora qué hacemos con la caravana?

—Lo único que sé es que me quedo con la camioneta.

—¿Me estás diciendo que yo me quedo con la caravana y tú con la camioneta?

—Lo único que digo es que esa camioneta de ahí fuera es mía.

—¿Y qué pasa con el chico?

—¿Lo quieres a cambio de la camioneta?

—¿Estás diciendo que lo quieres tú?

—¿Tú quieres decir otra cosa?

—Te estoy preguntando si estás diciendo que lo quieres tú

—Entonces eres tú quien está diciendo que lo quieres.

—Mira, yo me quedo la caravana, tú te quedas con la camioneta y al chico nos lo jugamos a cara o cruz.

—¿Eso es lo que estás diciendo?

—Ahora mismo nos lo jugamos a cara o cruz.

—A ver esa moneda.

—Por Dios, no son más que veinticinco centavos.

—Pues entonces a verlos.

—Dios, aquí están.

—¿Tú cara y yo cruz?

—¿Y por qué tú cruz y yo cara?

—Deja ya de joder.

 

 

 

 

 

YET ANOTHER EXAMPLE OF THE POROUSNESS OF CERTAIN BORDERS (VI)

 

RECONSTRUCTED TRANSCRIPT OF MR. WALTER D. (“ WALT”) DELASANDRO

JR.’ S PARENTS’ MARRIAGE’S END, MAY 1956

 

 

 

—“Don’t love you no more.”

—“Right back at you.”

—“Divorce your ass.”

—“Suits me.”

—“Except now what about the doublewide.”

—“I get the truck is all I know.”

—“You’re saying I get the doublewide you get the truck.”

—“All I’m saying is that truck out there’s mine.”

—“Then what about the boy.”

—“For the truck you mean?”

—“You mean you’d want him?”

—“You mean otherwise?”

—“I’m asking are you saying you’d want him.”

—“You’re saying you’d want him then.”

—“Look I get the doublewide you get the truck we flip for the boy.”

—“That’s what you’re saying?”

—“Right here and now we flip for him.”

—“Let’s see it.” “For Christ’s sake it’s just a quarter.”

—“Just let’s see it.”

—“Jesus here then.”

—“All right then.”

—“I flip you call?”

—“Hows about you flip I call?”

—“Quit screwing around.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wallace, David Foster. Brief Interviews with Hideous Men: Stories. Little, Brown and Company