muerte

 

 

Ven tú, tú la última, a quien concedo la palabra

insoportable dolor por todo este entramado del cuerpo:

como yo, en mi espíritu quemaste, mira, ahora ardo en ti:

madera que resistió durante tanto tiempo las anticipadas llamas

donde continuaste ensanchándote, ahora soy nutritivo

y ardo en ti.

 

Mi dulzura y suavidad pasan a través de tu despiadada furia

se han convertido en un rabioso infierno que no es de aquí.

Totalmente puro, absolutamente libre de futuro planificado,
he preparado

el enmarañado funeral, hoguera construida para mi sufrimiento,

tan seguro de nada más comprar para futuras necesidades

mientras en mi corazón, las amontonadas reservas guardan silencio

 

¿Sigo siendo yo, quien sobrepasó toda consagrada quemadura?

De las memorias, creo, no me aprovecho y llevo dentro

¡Oh vida! ¡oh vivir! ¡oh estar fuera!

Y yo en llamas. Y nadie aquí que me conozca.

 

 

 

 

death 

 

 

Come thou, thou last one, whom I recognize,

unbearable pain throughout this body’s fabric:

as I in my spirit burned, see, I now burn in thee:

the wood that long resisted the advancing flames

which thou kept flaring, I now am nourishinig

and burn in thee.

 

My gentle and mild being through thy ruthless fury

has turned into a raging hell that is not from here.

Quite pure, quite free of future planning, I mounted

the tangled funeral pyre built for my suffering,

so sure of nothing more to buy for future needs,

while in my heart the stored reserves kept silent.

 

Is it still I, who there past all recognition burn?

Memories I do not seize and bring inside.

O life! O living! O to be outside!

And I in flames. And no one here who knows me.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rainer María Rilke

 

 

Un poema extraído de poemhunter.com
Nuestras versiones


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario