is 5    1926

 

 

 

FIVE

 

 

 

I     after all white horses are in bed 

II    touching you i say(it being Spring 

III   along the brittle treacherous bright streets 

IV   our touching hearts slenderly comprehend 

V    if i have made,my lady,intricate

 

 

 

  III

 

along the brittle treacherous bright streets

of memory comes my heart,singing like

an idiot,whispering like a drunken man

 

who(at a certain corner,suddenly)meets

the tall policeman of my mind.

     awake

being not asleep,elsewhere our dreams began

which now are folded:but the year completes

his life as a forgotten prisoner

 

—”Ici?”—”Ah non,mon cheri;il fait trop froid”—

they are gone:along these gardens moves a wind bringing

rain and leaves,filling the air with fear

and sweetness….pauses. (Halfwhispering….halfsinging

 

stirs the always smiling chevaux de bois)

 

when you were in Paris we met here

 

 

 

     III

 

por las peligrosas brillantes calles quebradizas

de la memoria viene mi corazón,cantando como

un idiota,susurrando como un borracho

 

que(en cierta esquina,de pronto)se encuentra

con el alto policía de mi mente.

  despierto

no está dormido,en otro sitio nuestros sueños empezaron

ahora están recogidos:pero el año completa

su vida como un olvidado prisionero

 

–”Aquí?”—”Ah no,querida;hace demasiado frío”–

se han ido:por estos jardines se mueve un viento que trae

lluvia y hojas,llenando el aire de miedo

y dulzura….se detiene.   (Mediosusurrando.…mediocantando

 

remueve los siempre sonrientes caballos de madera)

 

cuando tú estabas en París nos encontramos aquí