Edgar Lee Masters

Antología de Spoon River (Edición completa)

Traducción, prólogo y notas de Jaime Priede

Bartleby Editores, 2012

 

           

 

 

       

constance hately

 

Alabas mi abnegación, Spoon River,

por haber criado a Irene y a Mary,

huérfanas de mi hermana mayor.

Y censuras que Irene y Mary

me muestren desprecio.

No alabes tanto mi abnegación

ni censures su desprecio.

Es cierto que las crié y que cuidé de ellas,

pero emponzoñé mis buenas obras

recordándoles siempre su

dependencia de tal deuda.

 

 

You praise my self-sacrifice, Spoon River,

In rearing Irene and Mary,

Orphans of my older sister!

And you censure Irene and Mary

For their contempt for me!

Bur praise not my self-sacrífice,

And censure nor their contempt;

l reared them, I cared for them, true enough! 

But I poísoned my benefactions

With constant reminders of their

dependence.

 

 

 

john hancock otis

 

En cuanto a principios democráticos, queridos

[conciudadanos,

¿no estáis dispuestos a admitir

que a mí, heredero de riquezas

ya desde la cuna,

nadie se me puso por delante en Spoon River

como devoto de la causa de la libertad?

En cambio, mi coetáneo Anthony Findlay,

que nació en una chabola y empezó

como aguador de los obreros ferroviarios

para llegar a ser él mismo un obrero

y más tarde capataz hasta llegar a

superintendente del ferrocarril

y vivir en Chicago,

era un auténtico negrero

que trataba muy mal a los trabajadores

y un encarnizado enemigo de la democracia.

Por eso te digo, Spoon River,

y a ti, amada República,

que tengáis cuidado con el hombre que sube

[al poder

tras llevar un solo tirante.

 

 

As to democracy, fellow citizens,

Are you not prepared to admit

That I, who inherited riches

and was to the manor born,

Was second to none in Spoon Ríver

In my devotion to the cause of Liberty?

While my contemporary, Anthony Findlay,

Bom in a shanty and beginning life

As a water carrier to the section hands,

Then becoming a section hand

when he was grown,

Afterwards foreman of the gang, until he rose

To the superintendency of the railroad,

Living in Chicago,

Was a veritable slave driver,

Grinding the faces of labor,

And a bitter enemy of democracy.

And I say to you, Spoon River,

And to you, O republic,

Beware of the man who rises to power

From one suspender.

 

                 

 

alexander throckmorton

 

 

Cuando era joven mi alas

eran vigorosas e infatigables,

pero no conocía las montañas.

En la vejez conocí las montañas

pero mis cansadas alas

no podían perseguir mis sueños;

el genio es sabiduría y juventud.

 

 

In youth my wings

were strong and tireless,

But I did not know the mountains.

In age I knew the mountains

But my weary wings

could not follow my vision–

Genius is wisdom and youth.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

Deja un comentario