spoon river anthology

 

 

 

theodore el poeta

 

 

De niño te pasabas horas y horas

Sentado en la ribera del Spoon turbio.

Los ojos fijos en la entrada de la guarida,

Esperando que el cangrejo de río

Saliera y se arrastrara por la orilla arenosa.

Veías primero sus antenas trémulas,

Briznas de paja al viento.

Luego su cuerpo de color de greda,

Adornado por ojos negro-azabache.

Como en trance te preguntabas:

Qué sabe, qué desea, para qué vive el cangrejo.

Más tarde dirigiste la mirada

Hacia hombres y mujeres

Ocultos del destino en sus guaridas

De las grandes ciudades

Y esperaste que salieran sus almas

Para ver cómo

Y con qué objeto viven

Y para qué se arrastran con tanto afán

Por la orilla arenosa en la que falta el agua

Cuando termina el verano.

 

 

 

 

40. Theodore the Poet

AS a boy, Theodore, you sat for long hours
On the shore of the turbid Spoon
With deep-set eye staring at the door of the crawfish’s burrow,
Waiting for him to appear, pushing ahead,
First his waving antennæ, like straws of hay,
And soon his body, colored like soap-stone,
Gemmed with eyes of jet.
And you wondered in a trance of thought
What he knew, what he desired, and why he lived at all.
But later your vision watched for men and women
Hiding in burrows of fate amid great cities,
Looking for the souls of them to come out,
So that you could see
How they lived, and for what,
And why they kept crawling so busily
Along the sandy way where water fails
As the summer wanes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Edgar Lee Masters 

Spoon River Anthology 1916

bartleby.com

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario