1588

 

 

Este Yo — que camina y trabaja — ha de morir,

un bello o tormentoso Día

Tal vez haya Miseria

o Abundancia sin límites,

la Puerta del Rumor se cerró con tal fuerza

antes de que naciera mi conciencia

que ningún golpe de Intuición

puede hacerle una Mella —

 

 

1588

 

 

This Me — that walks and works — must die,

Some fair or stormy Day,

Adversity if it may be

Or wild prosperity

The Rumor’s Gate was shut so tight

Before my mind was born

Not even a Prognostic’s push

Can make a Dent thereon —

 

 

 

 

Emily Dickinson

 Poemas a la muerte

 

Emily Dickinson, 2010

Traducción, selección y prólogo: Rubén Martín

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario