1695

 

 

 

Está la soledad de los espacios,

la soledad del mar,

la de la muerte, pero todas

parecen multitud si se comparan

con ese emplazamiento más profundo,

la intimidad polar

del alma como huésped de sí misma —

finita infinitud.

1695

 

 

 

There is a solitude of space

A solitude of sea

A solitude of death, but these

Society shall be

Compared with that profounder site

That polar privacy

A soul admitted to itself —

Finite infinity.

 

 

 

 

 

Emily Dickinson

 Poemas a la muerte

 

 

Emily Dickinson, 2010

Traducción, selección y prólogo: Rubén Martín