snow flakes

 

 

I counted till they danced so

Their slippers leaped the town,

And then i took a pencil

To note the rebels down.

And then they grew so jolly

I did resign the prig,

And ten of my once stately toes

Are marshalled for a jig!

 

 

copos de nieve

 

 

Los conté hasta que danzaron así

Sus zapatillas brincaron la ciudad,

Y entonces yo tomé un lápiz

Para anotar a los rebeldes.

Y entonces se pusieron así alegres

Yo resigné a la arrogante,

Y diez de mis antes altivos dedos

Se alinearon para el baile!

 

     

 

 

 

 

 

 

 

         de la traductora DELFINA MUSCHIETTI

 

Quisiera señalar algunos problemas hallados al traducir los cinco

poemas que me fueron propuestos. Trabajé para ello con una antigua

edición del diccionario Webster de 1854, época en la que E. D.

comienza a escribir.

 

Copos de nieve

 

He tenido que reemplazar, a mi pesar, el Yo  inicial por el objeto Los

para reponer la tercera persona del posterior they, que debí eliminar por

cuestiones rítmicas.

El verso To note rebels down  es todo un problema:

la frase verbal to note down  en inglés significa simplemente anotar, y, si

partimos el verso, el final the rebels down  es el encabezado típico para

hablar de una victoria, con down  actuando como verbo transitivo que

requiere un objeto, que el poema elude, y con el significado opuesto a lo

que el adverbio down  aislado sugiere.

Decidí, por eso, y por la métrica, sólo dejar anotar y rebeldes,  que implica

sublevación y actitud de lucha, ya que el poema parece revertir la posible

tristeza del invierno con la danza de los copos de nieve.