emily dickinson

 poemas a la muerte

 

 

2010

traducción Rubén Martín

 

 

 

 

1413

 

 

Escepticismo dulce de nuestro Corazón —

que sabe — y que no sabe —

y como Escuadra de Bálsamos oscila —

enfurecido por la nieve —

Solicita y después demora la Verdad

no vaya a marchitarse la Certeza

al compararse con la exquisita angustia

del éxtasis estremecido de Terror —

 

 

 

 

 

1413

 

 

Sweet Skepticism of the Heart —

That knows — and does not know —

And tosses like a Fleet of Balm —

Affronted by the snow —

Invites and then retards the Truth

Lest Certainty be sere

Compared with the delicious throe

Of transport thrilled with Fear —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir