emily dickinson

 poemas a la muerte

Traducción, selección y prólogo:

Rubén Martín

2010

360

 

 

La Muerte da significado a Cosas

 

en las que el Ojo apenas se detuvo

 

a menos que un Difunto

 

nos pida con ternura

 

que contemplemos sus pequeñas Obras

 

al Lápiz, o de Lana,

 

«Fue lo último que hizo con Sus dedos» —

 

diligentes hasta el momento —

 

en que el Dedal pesaba demasiado —

 

la aguja se detuvo — por sí misma —

 

y fueron colocados entre el Polvo

 

en las estanterías del Armario —

 

Tengo un Libro — que me entregó un Amigo —

 

Con el Lápiz — aquí y allá —

 

había señalado donde le apetecía —

 

Descansan — ya Sus dedos —

 

Y ahora — no leo — cuando leo —

 

pues las intrusas Lágrimas —

 

destruyen los Grabados

 

de Modo Irreparable.

 

  360

 

 

Death sets a Thing significant

 

The Eye had hurried by

 

Except a perished Creature

 

Entreat us tenderly

 

To ponder little Workmanships

 

In Crayon, or in Wool,

 

With «This was last Her fingers did» —

 

Industrious until —

 

The Thimble weighed too heavy —

 

The stitches stopped — by themselves —

 

And then ‘twas put among the Dust

 

Upon the Closet shelves —

 

A Book I have — a friend gave —

 

Whose Pencil — here and there —

 

Had notched the place that pleased Him —

 

At Rest – His fingers are —

 

Now — when I read – I read not —

 

For interrupting Tears —

 

Obliterate the Etchings

 

To o Costly for Repairs.