609

 

 

 

He estado fuera de mi Casa años

y ahora, ante la Puerta,

no me atrevo a cruzar, no sea

que un Rostro jamás visto

con rigidez me mire

y me pregunte Qué hago aquí —

«Sólo busco una Vida que dejé,

¿acaso sigue ahí?»

Me apoyé en el Temor —

que Antes me retuvo —

ese Instante, como un rumor de Océano,

rompió contra mi oído —

Reí con una frágil Carcajada:

que tenga pánico a una Puerta

aquella que ha vivido la Aflicción

sin mostrar una mueca.

Ajusté al Picaporte

mi Mano, temblorosa y cauta,

no fuera a ser que la temible Puerta

se abriese y me dejara Dentro —

Entonces aparté mis Dedos

con cautela de Vidrio,

me tapé los oídos, y como una Ladrona

escapé de la Casa jadeando —

 

609

 

 

 

I Years had been from Home

And now before the Door

I dared not enter, lest a Face

I never saw before

Stare solid into mine

And ask my Business there —

«My Business but a Life I left

Was such remaining there?»

I leaned upon the Awe —

I lingered with Before —

The Second like an Ocean rolled

And broke against my ear —

I laughed a crumbling Laugh

That I could fear a Door

Who Consternation compassed

And never winced before.

I fitted to the Latch

My Hand, with trembling care

Lest back the awful Door should spring

And leave me in the Floor —

Then moved my Fingers off

As cautiously as Glass

And held my ears, and like a Thief

Fled gasping from the House —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario