ezra pound

 

primeros poemas

1908-1920

ezra pound

 

primeros poemas

1908-1920

 

traducción rolando costa picazo

publicaciones universidad de valencia

 

 

 

vamos, cantilenas mías

 

 

 

Vamos, cantilenas mías,

juntemos nuestros odios en un montón y terminemos con ellos.

Tibio sol. agua clara, viento fresco.

Quiero librarme del pavimento,

quiero librarme de los editores.

Que venga la hermosa gente

vestida de seda cruda de buenos colores,

que vengan los oradores llenos de gracia,

que vengan los de ingenio presto,

que vengan los de modales alegres, los insolentes y los exultantes.

Hablamos de lagos relucientes,

de aire seco, tan claro como el metal.

 

 

 

 

Come My Cantilations

 

 

 

Come my cantilations,

Let us dump our hatreds into one bunch and be done with them.

Hot sun, clear water, fresh wind,

Let me be free of pavements,

Let me be free of the printers.

Let come beautiful people

Wearing raw silk of good colour,

Let come the graceful speakers,

Let come the ready of wit,

Let come the gay of manner, the insolent and the exulting.

We speak of burnished lakes,

Of dry air, as clear as metal.

 

 

 

 

 

Momentum /Ere, Etc.

 

 

Dicen que abarco demasiadas cosas;

que me pavoneo en túnicas de arrogación.

 

En unos pocos años nadie se acordará del buffo,

nadie se acordará de lo trivial en mí;

lo cómico estará ausente.

En cuanto a ustedes, ustedes se pudrirán en la tierra,

Y es dudoso que hasta su estiércol sea lo suficientemente fértil

 

para hacer crecer la hierba

sobre su tumba.

 

 

 

 

Momentum /Ere, Etc.

 

 

You say that I take a good deal upon myself;

That I strut in the robes of assumption.

 

In a few years no one will remember the buffo,

No one will remember the trivial parts of me,

The comic detail will be absent.

As for you, you will rot in the earth.

And it is doubtful if even your manure will be rich enough

 

To keep grass

Over your grave.