ezra pound

 

poemas 1915-1920

 

 

 

 

el pez y la sombra

 

 

 

La trucha salmonada va a la deriva en la corriente,

el alma de la trucha salmonada flota en la corriente

como una pequeña hostia de luz.

 

El salmón se desplaza por el soleado, luminoso mar poco profundo…

 

Tan leve como la sombra del pez

que se desliza por el agua

entró ella en el gran salón por la escalera,

bostezando un poco ella entró todavía con sueño.

 

“Acabo de salir de la cama. Todavía tengo el sueño en los ojos.

Ven. He tenido un largo sueño.”

Y yo: “¿Ese bosque?

Y dos manantiales nos han sobrepasado.”

“No tan lejos, no, no tan lejos ahora;

Hay un lugar—pero no lo conoce nadie—

Un campo en un valle…

Qu ’ieu sui avinen,

Leu lo sai. ”

 

Ella debe hablar de los tiempos

de Arnaut de Mareuil, pensé, “qu’ieu sui avinen.”

 

Leve como la sombra del pez

que atraviesa el agua verde pálida.

 

 

fish and the shadow

 

 

 

The salmon-trout drifts in the stream.

The soul of the salmon-trout floats over the stream

Like a little wafer of light.

 

The salmon moves in the sun-shot, bright shallow sea…

 

As light as the shadow of the fish

that falls through the water,

She came into the large room by the stair,

Yawning a little she came with the sleep still upon her.

 

“I am just from bed. The sleep is still in my eyes.

“Come. I have had a long dream.’

And I: That wood?

‘And two springs have passed us.”

“Not so far, no, not so far now.

There is a place—but no one else knows it

A field in a valley…

  Qu’ ieu sui avinen,

Ieu lo sai.

 

She must speak of the time

Of Arnaut de Mareuil, 1 thought, “qu leu sui avinen.”

 

Light as the shadow of the fish

That falls through the pale green water.

 

 

 


 

 

 

 

 

Deja un comentario