canto XXXIX

Desolado el techo donde se posaba el gato,

Desolado el riel de hierro donde caminaba

Y el poste de la esquina donde saludaba al orto.

En el sendero de la colina: «tk, tk»

del telar

«Tk, tk» y el sonido agudo de un canto

bajo los olivos

Cuando yacía en el hogar de Circe

Oí un canto así.

Pantera gorda a mi lado

Las muchachas ahí hablaban de fornicar, las bestias ha­bla-

ron de comer

Cayéndose de sueño, muchachas fornicadas y leopardos

gordos,

Leones lerdos por la tisana de Circe, 40

Muchachas de mirar lujurioso por la tisana de Circe

κακά φάρμακ εδωκεν

kaka pharmak edóken

La casa de piedra lisa que se puede ver desde

lejos

λύκοι όρέστεροι  ήδε λέοντες

lukoi oresteroí ede leontes

el lobo granjeándose la comida 41

—nacida a Helios y Perseis

Que tenía a Pasifae por gemela

Venter venustus, cunni cultrix, de la orilla de tercio-

­pelo

ver novum, canorum, ver novum 42

La primavera prolongada al verano

primavera tardía en el frondoso otoño

καλόν άοιδιάει

KALON ΛΟΙDΙΛΕΙ

‘Ή θεός, ήέ γυνή… φθεγγώμεθα θάσσον

e theos e gune pcheggometha thasson 43

Primero miel y queso

miel al principio y luego bellotas

Miel para empezar y luego bellotas

miel y vino y luego bellotas 44

Canto agudo al principio, su entrepierna como de árbol

joven

illa dolore obmutuit, pariter vocem  45

Άλλ’ άλλην χρή πρώτον oδον τελέσαι, και

ικεσΰαι 490/5

Εις ‘Αΐδαο δόμους και επαινής Περσεφονείης

Ψυχή χρησομένους Θηβαίου Τεφεσιαο

Μάντιος ‘αλσδυ του τε φρένες εμπεδοι είσι

Τώ καί τεθνηιώτι νόον πόρε Περσεφόνεια  46

Cuando Ator se ató en aquella caja  47 

flotante en las olas del mar

Vino Mava nadando con brazo ligero levantado en so-

brebrazada

flor marina tejida entre sus cabellos,

«¿Quién eres tú, caja?»

«Soy Ator.»

Che mai da me non si parte il diletto

Fulvida di folgore  48

Vino aquí sin ser notada con Glauco, nec ivi in harum

Nec in harum ingressus sum.  49

Discutid esto en la cama dijo la dama

Euné kai philoteti ephata Kirkh

Εύνη καί φιλότητι, ϊφαχα Κίρκη

es thalamon

Ές θάλαμόν  50

Euríloco, Macer, mejor allí con buenas bellotas

Que con un cangrejo por ojo, y 30 brazadas de peces

Verdes corrientes por las cuencas.

Bajo el pórtico Kirké…

«Creo que debes ser Odiseo,

te sentirás mejor una vez que comas…

Siempre pensando en el pasado…

Ad Orcum autem quísquam?

nondum nave nigra pervenit…

¿Has ido al infierno en barco alguna vez?  51

Sumus in fide

Puellaeque canamus

sub nocte…

allí en el claro herboso  52

A la noche de Flora, con jacintos,  53

Con el azafrán (la primavera

clara sobre la hierba),

Cincuenta y cuarenta juntas

ERI MEN AI TE KUDONIAI   54

Entre abril y marzo

con nueva savia en las ramas

Con flores de ciruelo en lo alto

con almendras en la rama negra

Con hoja de jazmín y olivo

Al compás del sonido

Desde el salir de las estrellas a la semioscuridad

Desde la semioscuridad a la semioscuridad

Sin cesar el compás

Anca con anca en la tierra avanzada

con los ojos de la Diosa hacia el mar

Cerca de Circeo, de Terracina, con los ojos pétreos  55

blancos hacia el mar

Con un compás, sin cesar:

«Fac deum!» «Est factus».

Ver novum!

ver novum!   56

Así hicieron la primavera.

Sólo pueden verse los ojos en la oscuridad

no la rama que pisó.

Forjado de la carne a la luz

Se ha tragado la bola de fuego

A traverso le foglie

Su vara ha hecho un dios en mi vientre

Sic loquitur nupta

Cantat sic nupta   57

Hombros oscuros han despertado el rayo

Los brazos de una muchacha han acunado el fuego,

No yo sino la criada encendió

Cantat sic nupta

Me he comido la llama.

 

  

canto XXXIX

Desolate is the roof where the cat sat,

Desolate is the iron rail that he walked

And the corner post whence he greeted the sunrise.

In hill path: «thkk, thgk»

of the loom

«Thgk, thkk» and the sharp sound of a song

under olives

When I lay in the ingle of Circe

I heard a song of that kind.

Fat panther lay by me

Girls talked there of fucking, beasts talked there of

eating,

All heavy with sleep, fucked girls and fat

leopards,

Lions loggy with Circe’s tisane,

Girls leery with Circe’s tisane

κακά φάρμακ εδωκεν

kaka pharmak edoken

The house of smooth stone that you can see from a dis-

tance

λύκοι όρέστεροι  ήδε λέοντες

lukoi oresteroi ede leontes

wolf to curry favour for food

—born to Helios and Perseis

That had Pasiphae for a twin

Venter venustus, cunni cultrix, of the velvet

marge

ver novum, canorum, ver novum

Spring overborne into summer

late spring in the leafy autumn

καλόν άοιδιάει

KALON ΛΟΙDΙΛΕΙ

‘Ή θεός, ήέ γυνή… φθεγγώμεθα θάσσον

e theos e gune….ptheggometha thasson

First honey and cheese

honey at first and then acorns

Honey at the start and then acorns

honey and wine and then acorns

Song sharp at the edge, her crotch like a young

sapling

illa dolore obmutuit, pariter vocem

Άλλ’ άλλην χρή πρώτον oδον τελέσαι, και

ικεσΰαι 490/5

Εις ‘Αΐδαο δόμους και επαινής Περσεφονείης

Ψυχή χρησομένους Θηβαίου Τεφεσιαο

Μάντιος ‘αλσδυ του τε φρένες εμπεδοι είσι

Τώ καί τεθνηιώτι νόον πόρε Περσεφόνεια

When Hathor was bound in that box

afloat on the sea wave

Came Mava swimming with light hand lifted in overs-

troke

sea blossom wreathed in her locks,

«What are you box?»

«I am Hathor.»

Che mai da me non si parte il diletto

Fulvida di folgore

Came here with Glaucus unnoticed, nec ivi in harum

Nec in harum ingressus sum.

Discuss this in bed said the lady

Eune kai philoteti ephata Kirkh

Εύνη καί φιλότητι, ϊφαχα Κίρκη

es thalamon

Ές θάλαμόν

Eurilochus, Macer, better there with good acorns

Than with a crab for an eye, and 30 fathom of fishes

Green swish in the socket,

Under the portico Kirke:…

«I think you must be Odysseus…

feel better when you have eaten…

Always with your mind on the past…

Ad Orcum autem quisquam?

nondum nave nigra pervenit…

Been to hell in a boat yet?

Sumus in fide

Puellaeque canamus

sub nocte

there in the glade

To Flora’s night, with hyacinthus,

With the crocus (spring

sharp in the grass,)

Fifty and forty together

ERI MEN AI TE KUDONIAI

Betuene Aprile and Merche

with sap new in the bough

With plum flowers above them

with almond on the black bough

With jasmine and olive leaf,

To the beat of the measure

From star up to the half-dark

From half-dark to half-dark

Unceasing the measure

Flank by flank on the headland

with the Goddess’ eyes to seaward

By Circeo, by Terracina, with the stone eyes

white toward the sea

With one measure, unceasing:

«Fac deum!» «Est factus.»

Ver novum!

ver novum!

Thus made the spring,

Can see but their eyes in the dark

not the bough that he walked on.

Beaten from flesh into light

Hath swallowed the fire-ball

A traverso le foglie

His rod hath made god in my belly

Sic loquitur nupta

Cantat sic nupta

Dark shoulders have stirred the lightning

A girl’s arms have nested the fire,

Not I but the handmaid kindled

Cantat sic nupta

I have eaten the flame.

Ezra Pound

Cantares completos

TOMO I

(Cantares I-LI)

Edición bilingüe de Javier Coy

Traducción de Jose Vazquez Amaral

Apéndice bibliográfico de Archie Henderson

CATEDRA-LETRAS UNIVERSALES

Título original de la obra: The Cantos

1994, Madrid


 

 notas

40.-  Las tres primeras líneas son una descripción del sendero que llevaba desde Rapallo «to the hill top hamlet of Sant’Ambroggio»

(«a la aldea de San Ambrosio, en la cumbre de la colina», Carpenter, pag. 514), donde Olga Rudge, la amante de Pound a la que conoció

en 1920, alquiló una habitación en la casa de unos campesinos cuando el matrimonio Pound se instaló en Rapallo en 1924.

Esos recuerdos se mezclan con la alusión a los sonidos que los compañeros de Odiseo escuchan cuando se acercan a la morada de Circe,

que teje en su telar mientras canta, rodeada de “lobos montaraces y leones, a los que había hechizado dándoles brebajes maléficos” 

(Odisea, página 190), con los que también encanta a sus huéspedes, convirtiéndolos en cerdos.

41.-  Las frases en griego que el propio Pound transcribe al alfabeto latino proceden del mismo pasaje homérico: «Kaka pharmak edoken»,

«y eché en esta pócima brebajes maléficos»; «lukoi oresteroi ede leontes», «lobos montaraces y leones».

42.-  Helios y Perseis son los padres dc Circe y de Pasifae.

«Venter venustus, cunni cultrix»: “bello vientre, sacerdotisa del coño”.

«Ver novum, canorum, ver novum»: «la nueva primavera, canora, la nueva primavera».

43.- «KALON ΛΟΙDΙΛΕΙ»: Poliles, al que Odiseo llama «caudillo de hombres, mi más preciado y valioso compañero», oye los cantos de Circe y

anuncia a sus compañeros que alguien está dentro «cantando algo hermoso», aunque advierte que «e theos e gune… ptheggometha thasson»,

«no sé si diosa o mujer» (Odisea, ibidem).

44.- «Y Circe les echó de comer bellotas, fabucos y el fruto del cornejo

[todo lo que comen los cerdos que se acuestan en el suelo]» (ibidem,

pag. 191), a los hombres transformados por sus hechizados brebajes.

45.- «Illa dolore obmutuit, pariter vocem»: «[estaban los troyanos exclamando] mas el dolor a ella la enmudece, / las lágrimas y voces estorbando»

Ovidio, Metamorfosis, ed. de Juan Francisco Alsina, Barcelona, Planeta, 1990, pag. 532). La que enmudece por el dolor es Hécuba, segunda

esposa de Príamo, célebre por su fecundidad y símbolo de la majestad y el infortunio, ante la muerte de su hijo Polidoro.

46.- «AlI…»: «Pero antes tienes que llevar a cabo otro viaje; tienes que llegarte a la mansión de Hades y la terrible Perséfone para pedir oráculo

al alma del tebano Tiresías, el adivino ciego, cuya mente todavía está inalterada. Pues solo a éste, incluso muerto, ha concedido Perséfone tener

conciencia; que los demás revolotean como sombras» (Odisea, Canto X, 490-495, pag. 198 de la edición citada). Odiseo pide a Circe que le

envie a casa, pues está impaciente y la hechicera le responde con estas palabras que entristecen al héroe, pues “a la mansión de Hades nunca ha

llegado nadie en negra nave” (ibidem, pag. 199).

47.-  Ator: Hator (o Athyr), diosa de la fertilidad en el antiguo Egipto. Representada como una mujer o una vaca, de su cuerpo nacia el Sol cada

amanecer. Este, convertido en hombre o en toro, la fecundaba al mediodía y por la noche desaparecía en su boca para dar lugar a la gestacion

nocturna, que permitiría su nacimiento al siguiente amanecer, en un ciclo inacabable del astro que nace cada día de sus propias fuerzas vitales,

por medio de un principio femenino.

48.- «Che mai da me non si parte il diletto»: «que el deleite de mí no se partía» («Paraíso», XXIII, 129, pag. 675).

«Fulvida di folgore»: «[y vi una luz que un río semejaba] / fulgiendo fuego, [entre sus dos orillas / pintadas de admirable primavera]».

(«Paraíso», XXX, 61-63, pag. 719).

49.-  Glauco, hijo de Sísifo (en una de las numerosas y variadas leyendas que tienen a un personaje de ese nombre como protagonista), bebió

de una fuente cuyas aguas conferían la inmortalidad. Pero nadie le creía y para persuadir a los hombres se arrojó al mar y se convirtió en un dios

marino que vagaba entre las olas.

«Nec ivi in harum / Nec in harum ingressus sum»: «pero yo no fui a la pocilga, ni entré en la pocilga». Pound usa una versión latina algo deformadora

del original; la frase dice: «Y todos la siguieron en su ignorancia, pero yo no me quedé por barruntar que se trataba de una trampa». Euriloco es el único

de los hombres de Odiseo que no acepta la invitación de Circe, que acabaría con todos convertidos en cerdos, excepto él: de modo que logra regresar

para informar a su jefe del hecho. (Odisea, pag. 191).

50.-  «Euné… Kirkh»: «para hacer el amor en la cama, dijo Circe». Circe dice: «Pero tú tienes en el pecho un corazón imposible de hechizar. Así

que seguro que eres el asendereado Odiseo … Conque, vamos, vuelve tu espada a la vaina y subamos los dos a mi cama, para que nos entreguemos

mutuamente unidos en amor y lecho» (Odisea, pag. 194).

«Es thalamon»: «en el lecho». Odiseo rechaza la invitación de Circe. «A mis compañeros los has convertido en cerdos en tu palacio, y a mí me retienes

aquí y, con intenciones perversas, me invitas a subir a tu aposento y a tu cama para hacerme cobarde» (Odisea, pag. 194).

51.-  Euriloco, lugarteniente de Odiseo. Macer es su compañero Macareo (Ovidio, Metamorfosis, libro XIV), de acuerdo con Terrell, vol. I, pag. 161, que

sigue a Edwards y Vasse, pag. 133.

«Ad Orcum…»: «¿Ha ido alguien a los Infiernos en una nave negra?» Véase más arriba, nota 46.

52.-  “Sumus in fide / Puellaeque canamus”. El fragmento completo dice: «Dianae sumus in fide / puellae et pueri integri; / Dianam pueri integri /

puellaeque canamus»: «Estamos bajo la protección de Diana, doncellas y muchachos castos; cantemos a Diana, castos muchachos y doncellas»

(Catulli Carmina / Poesías de Catulo, XXXIV, pags. 63-64).

«Sub nocte»: «bajo la noche».

53.- Flora es la potencia vegetativa. Con ese nombre Ovidio ha relacionado un mito helénico que identifica a Flora con una ninfa llamada Cloris,

raptada por Céfiro, que le concedió el don de reinar sobre las flores.

54.-  «En primavera, los membrillos». Fragmento de un poema de Ibico (en griego lbykos, siglo vi a. de C) que Pound usa como epígrafe

de su poema «The Spring», Personae, pag. 88.

55.-  La Diosa es Venus. En el monte Circeo, cerca de Terracina, ciudad portuaria del Lacio, había un templo dedicado a Jupiter. En «Credo»

Pound comenta que «Given the material means I would replace the statue of Venus on the cliffs of Terracina. I would erect a temple to Artemis

in Park Lane» («Si tuviese los medios materiales substituiría la estatua de Venus en los acantilados de Terracina. Yo construiría un templo

a Artemisa en Park Lane». Selected Prose, pag. 53).

56.- «Fac deum!» «Est factus»: «¡Haz a dios!» «Está hecho».

«Ver novum!»: «la nueva primavera». Véase nota 42.

57.- «Sic loquitur…»: «Así habla la novia / Así canta la novia».