ezra pound

 

primeros poemas

1908-1920

 

 

 

traducción de rolando costa picazo

Universidad de Valencia

 

 

 

 

 

Francesca

 

 

 

Entraste desde la noche

y había flores en tus manos.

Ahora llegarás desde una confusión de gentes,

de un tumulto de palabras a tu alrededor.

 

Yo, que te he visto entre las cosas primigenias,

me enfurecí al oír tu nombre pronunciado

en sitios ordinarios.

Quisiera que las frescas olas fluyeran en mi mente

y que el mundo se agostase como una hoja muerta,

o que la arrastrara de mí como vaina de amargón,

para poder volver a encontrarte,

sola.

 

 

 

 

Francesca

 

 

 

Saliste de la noche

Y había flores en tus manos,

Ahora saldrás de una muchedumbre,

De una confusión de habladurías sobre ti.

 

 

Yo que he sabido verte entre las cosas esenciales

Me enojé cuando pronunciaron tu nombre

en lugares comunes.

Quisiera que las frías olas fluyeran sobre mi mente,

Y que el mundo se secara como una hoja muerta,

O como una semilla de diente de león que fuera arrasada,

Así tal vez pueda hallarte de nuevo,

Sola.

 

 

 

Versión: Agustina Jojärt

 

  

 

 

 

 

 

 

 

Francesca

 

 

 

You came in out of the night

And there were flowers in your hand.

Now you will come out of a confusion of people,

Out of a turmoil of speech about you.

 

I who have seen you amid the primal things

Was angry when they spoke your name

In ordinary places.

I would that the cool waves might flow over my mind.

And that the world should dry as a dead leaf.

Or as a dandelion see-pod and be swept away,

So that I might find you again.

Alone

 

 

 

Francesca

 

 

Aparecías a punto fuera de la noche

y había flores en tus manos

Ahora saldrás de una confusión de gente

 

Apagada, por un estruendo de discurso sobre ti

Yo quien te ha visto entre las primitivas cosas

me enfadaba cuando pronunciaban tu nombre

en lugares vulgares

Me gustaría que las frías olas

pudieran derramarse sobre mi entendimiento

y que el mundo tuviera que secarse como una hoja muerta

o como una vaina de amargón

también barrida lejos

para que pudiese encontrarte otra vez

sola

 

 

 

nuestras versiones

 

 

 

 

Francesca

 

 

Venías desde la noche

y había flores en tus manos;

ahora vendrás de la confusión de la turba

 

y del tumulto de discurso sobre tu persona.

Yo que te he visto entre las cosas primeras

me enfurecí al escuchar tu nombre

proferido en lugares comunes.

Que la ola fría fluya sobre mi mente

y que el mundo se seque como una hoja muerta

o como una cáscara de semilla, y sea barrido,

para que pueda encontrarte otra vez,

sola.

 

[una de las traducciones de Juan José Saer, hizo dos]

 

 

 

 

notas:

 

 

[la fascinante ambigüedad del poema reside en quien es el

hablante (no en vano Pound lo incluye en la colección Personae , que

abunda en el uso de voces ajenas): ¿es Paolo? ¿es Dante? ¿es Pound? ¿son

los tres a la vez? El poema se convierte en un esfuerzo de rescate de

la figura de Francesca del mundo del chisme, pero a la vez está escrito

desde el conocimiento de una de las colecciones más ilustres de chismes,

la Divina Commedia , donde es uno de los pasajes más famosos.]

 

 

 

[En las dos versiones Saer anota el significado de “dandelion seedpod”

(“vaina de achicoria”, pone dos veces) sólo para resolver la dificultad

de otro modo (“como una cáscara de semilla”).

Otras notables decisiones son el uso de “sobre tu persona” en el cuarto

verso (en las dos versiones) en vez del más directo “about you” del original,

y el uso del imperativo (“Que la ola fría fluya”) en vez del potencial usado

en el original para expresar preferencias (“I would that the cool waves might

flow”).

“Ordinary places” no tendría que traducirse como “lugares comunes”,

pero el matiz metafórico de esta expresión funciona bien en el

poema.

“Sobre tu persona” hace pensar de nuevo en la cuestión de las

máscara poéticas, tan importante en la poesía de Pound (recordemos

otra vez que Pound tituló su colección de poemas cortos Personae ).

Hay una tendencia en esta traducción hacia el desdibujamiento del yo,

tan importante en el poema a la vez que tan ambiguo, y sin embargo

cuando el español le da ocasiones de borrar casi del todo al yo, por lo

menos de forma explícita, como en el verso “I who have seen you amid

the primal things”, Saer resuelve mantenerlo, con énfasis: “Yo que te he

visto entre las cosas primeras”. El poema mantiene su extraña relación

con el episodio de la Commedia  de Dante: el hablante poético es a la

vez alguien que conoce directamente a Francesca y alguien que sólo la

conoce a través del poema, donde está contaminada por “la confusión

de la turba” y el “tumulto de discurso”. La quiere tener a solas, y sola,

pero eso queda como un deseo imposible.]

 

 

 

 

 


 

 

 

 

2 Comentarios

  1. Este poema es uno de los más traídos y llevados, no sé por qué.

    En las traducciones encuentro muchas veces un desfase, algo
    así como demasiadas palabras para pocas imágenes, pero quizá
    ni unas ni otras con esa magia que necesita un poema.

    Si encuentro traducciones prestigiosas () las iré colgando.

    Narciso

  2. De este tenemos nuestra versión, que no está nada mal…

    La voy a buscar y la pongo si quiere aquí también.

    Se lo iba a decir antes, hay traducciones de Pound, que no obedecen a sus normas de escritura.

    Ángel

Los comentarios están cerrados