Una canción de progresiones

 

 

 

I

 

Descanso entre colores chinos

Porque pienso que el vidrio es vil

 

II

 

El viento se sacude sobre el centeno —

con un combate plateado,

Una escuálida guerra de metal.

He sabido de un redondel dorado

Lo he visto derretirse sobre mí

He conocido el sitio de piedras brillantes

El recinto de colores diáfanos.

 

III

 

¡Oh vidrio! ¡insidioso mal!, ¡Oh confusión de colores!

Oh luz encadenada y corrupta en espíritu de cautivo,

¿Por qué estoy inquieto? ¿Para qué fui tirado?

¿Por qué está tu brillo lleno de curiosa desconfianza?

Oh vidrio insidioso y tímido. ¡Oh explosivo oro!

Oh filamentos de ámbar, con dos caras tornasoladas.

 

A Song Of The Degrees

 

 

 

I

 

Rest me with Chinese colours,

For I think the glass is evil.

 

II

 

The wind moves above the wheat —

With a silver crashing,

A thin war of metal.

I have known the golden disc,

I have seen it melting above me.

I have known the stone-bright place,

The hall of clear colours.

 

III

 

O glass subtly evil, O confusion of colours!

O light bound and bent in, soul of the captive,

Why am I warned? Why am I sent away?

Why is your glitter full of curious mistrust?

O glass subtle and cunning, O powdery gold!

O filaments of amber, two-faced iridescence!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ezra Pound

 

Traducción de Andrés A. Ugueruaga

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario