YEUX GLAUQUES

 

 

Gladstone was still respected,

When John Ruskin produced

“Kings’ Treasuries”; Swinburne

And Rossetti still abused.

 

Foetid Buchanan lifted up his voice

When that faun’s head of hers

Became a pastime for

Painters and adulterers.

 

The Burne-Jones cartons

Have preserved her eyes;

Still, at the Tate, they teach

Cophetua to rhapsodize;

 

Thin like brook-water,

With a vacant gaze.

The English Rubaiyat was still-born

In those days.

 

The thin, clear gaze, the same

Still darts out faunlike from the half-ruin’d face,

Questing and passive….

“Ah, poor Jenny’s case”…

 

Bewildered that a world

Shows no surprise

At her last maquero’s

Adulteries.

 

 

El poema completo

HUGH SELWYN MAUBERLEY

incluye 18 poemas en 2 partes.

Cada uno de los poemas es independiente

de los demás. 

 

 

Epigraph

Part One, Section I

Part One, Section II

Part One, Section III

Part One, Section IV

Part One, Section V

Part One, Yeux Glauques

Part One, “Siena Mi Fe’;

Disfecemi Maremma”

Part One, Brennbaum

Part One, Mr. Nixon

Part One, Section X

Part One, Section XI

Part One, Section XII

Part One, Envoi

Part Two, 1920 (Mauberley)

Part Two, Section II

Part Two, “The Age Demanded”

Part Two, Section IV

Part Two, Medallion

 

comenzamos con un epígrafe: 

“Vocat aestus in umbram”

Nemesianus, Ec. IV.

 

E.P. Ode pour l’Election de Son Sepulchre

 

 

Pound comienza la Parte Uno de “Mauberley” dándonos una inscripción y una cabecera de sección.

La inscripción en latín del “Cuarto Ecologue” de Nemesianus -un poeta latino del siglo III-, se traduce como “El calor nos llama a la sombra”.

Tendemos a pensar como “sentir calor” cuando estamos bajo presión; así que cualquier cosa de la que Pound vaya a hablar aquí es algo que probablemente va  elaborar mientras continúa el poema.

Pero por ahora, sabemos que hay básicamente algo que lo fastidia y que lo ha provocado a escribir este poema.

 

La cabecera de sección: está escrita en francés y se traduce como “Oda para la elección de su sepulcro”. La idea de alguien que elija una tumba para morir es un poco más pesimista que la inscripción de Pound. Pero, de nuevo, podríamos interpretar esto como una oscura manera de “entrar en la sombra”.

El poema podría incluso ser un tipo de suicidio, una última despedida de un tipo que ya ha tenido suficiente del mundo (por alguna razón que no se nos ha explicado aún). En cualquier caso, tendremos que seguir leyendo para ver por qué el locutor del poema (Huey Mauberley) estaría tan molesto que quiera escoger una tumba.

Ah, sí, y esas iniciales? E.P. representan a Ezra Pound. Así que a partir de este punto, vamos a hablar de Pound y Mauberley intercambiablemente. Pound deja muy claro que Mauberley es sólo una versión ficticia de sí mismo que utiliza para hacer sus observaciones sobre el mundo moderno.

 

Lines 94-97

 

Yeux Glauques

Gladstone was still respected,

When John Ruskin produced

‘Kings’ Treasuries’; Swinburne

And Rossetti still abused.

 

Pound titula esta sección Yeux Glauques, que significa “ojos de color verde mar” en francés.

Al parecer, los ojos verdes marinos eran una imagen favorita para los poetas en los años 1800 para representar la belleza clásica.

Oh, y en esta sección, Pound ha regresado a sus cuartetos de ABAB, [lo que podría significar que ha terminado el caos y la locura de la Primera Guerra Mundial. Pero sólo quizás.]

Pound comienza esta sección diciendo que “Gladstone todavía era respetado”. Como con todas las cosas modernistas, tienes que sacar una enciclopedia. Pound está hablando de William Ewart Gladstone, que fue el primer ministro de Gran Bretaña durante diez años, y fue considerado un ejemplo perfecto de respetabilidad británica.

Pound dice que William Gladstone todavía era respetado cuando un tipo llamado John Ruskin publicó algo llamado “Treasuries de los Reyes”. Otra mirada a nuestra enciclopedia nos dice que Ruskin fue un crítico social que argumentó que los británicos eran una sociedad terrible, llena de gente que odiaba la literatura, el arte, la belleza y la compasión humana. Así que, básicamente, Pound nos está diciendo que los perdedores como Gladstone todavía eran respetados cuando críticos inteligentes como Ruskin estaban tratando de revelar la verdad sobre la cultura británica. En otras palabras, el público simplemente no escuchaba el buen sentido.

Esta falta de sentido común también parece reflejarse en el hecho de que mientras Ruskin estaba escribiendo, la gente todavía criticaba el trabajo de poetas apasionados como Algernon Swinburne y Dante Gabriel Rossetti. Podemos suponer, basándonos en el resto de esta sección, que Pound pensó que estos poetas merecían mejor trato.

 

Lines 98-101

 

Foetid Buchanan lifted up his voice

When that faun’s head of hers

Became a pastime for 

Painters and adulterers

 

Quién es Buchanan? Bueno, nuestra última investigación nos dice que Pound está probablemente refiriéndose a Robert Buchanan, un tipo que escribió un libro en 1871 que atacó a poetas como Rossetti y Swinburne. Para Pound, viejos tontos como Buchanan son sólo “foetid”, o fedid, lo que significa que emiten un olor ofensivo. Así que a Pound le gustan los poetas como Rossetti y Swinburne, y no como Buchanan.

Al parecer, Buchanan “levantó la voz” cuando una mujer con la cabeza de un fauno “se convirtió en un pasatiempo para / pintores y adúlteros”. La mujer que Buchanan criticó en su libro se llamaba Elizabeth Siddal, que por casualidad era la esposa de Dante Gabriel Rossetti.

A Dante le gustaba usar a su esposa Elizabeth como modelo para sus pinturas, y que muchas de estas pinturas eran retratos desnudos o parcialmente desnudos. La gente como Buchanan encontró sin duda este tipo de pensamiento moralmente sucio, por lo que Buchanan habría pensado que la “cabeza de fauno” de Elizabeth Siddal era sólo un objeto sexual para personas inmorales como “Pintores y adúlteros”.

Pound, por otro lado, difiere. Llamar a Buchanan maloliente es como decir que el tipo es un viejo pedo, y que está demasiado lleno para entender lo que es la pasión real.

 

Lines 102-105

 

The Burne-Jones cartons

Have preserved her eyes;

Still, at the Tate, they teach

Cophetua to rhapsodize;

 

 

Sí, hay un montón más de referencias. Así que sigamos. ¿Cuáles son los cartones Burne-Jones?

Bueno, una búsqueda rápida nos dice que “cartones” es sólo una palabra francesa para dibujos animados. Pound se refiere a los ásperos dibujos que hace un pintor antes de crear una pintura o un tapiz.

En este caso, Pound se refiere al pintor Sir Edward Burne-Jones, quien usó a Elizabeth Siddal como modelo para una criada de mendigos en su pintura King Cophetua y la Beggar Maid.

Pound nos está diciendo que esta pintura ha conservado el color verde de los ojos de Elizabeth para que nosotros, gente moderna, podamos disfrutar. ¿Pero la gente moderna aprecia algo de esa belleza? De ningún modo: en cambio, la gente moderna “enseña a Cophetua a rapsodizar”. Ahora sabemos que Cophetua es el rey en la pintura con Elizabeth Siddal (la criada del mendigo).

Pero hay un tono de insatisfacción. A Pound no le gusta el hecho de que nada más hermoso haya pasado desde Rossetti, que pintó casi cien años antes. Por eso puede haber algo de amargura en la palabra “todavía” cuando dice “Todavía, en la Tate”. El Tate es la galería de arte de Londres donde esta pintura cuelga, y Pound podría estar sugiriendo que es hora de que encontraron algo nuevo para colgar.

 

 

 

 

Lines 106-109

 

Thin like brook-water,

With a vacant gaze,

The English Rubaiyat was still-born

In those days.

 

Después de celebrar la belleza de los ojos de Elizabeth Siddal, Pound parece dar un paso atrás. Cuando dice “delgada como el agua de un riachuelo, / con una mirada vacía”, podríamos no saber qué pensar al principio. Pero parece que Pound ha tenido una mirada un poco diferente en la pintura de Rossetti. O tal vez está hablando de los ojos de los modernos galeristas que miran la pintura. Tal vez son los que tienen ojos vacíos, lo que sugiere que no hay emoción o pasión detrás de ellos.

Las dos líneas siguientes aportan otra referencia a la imagen del “Rubaiyat inglés.” El Rubaiyat de Omar Khayyam era una traducción de poemas que un individuo nombrado Edward Fitzgerald publicó en 1859. Pero nadie le prestó atención hasta que Dante Rossetti (que era ya famoso) comenzó a promoverlo.

Así que cuando Pound dice que el Rubaiyat era “no nacido todavía”, lo compara con un feto que ha muerto antes del nacimiento. Cuando termina con “en aquellos días”, Pound sugiere que el problema del mundo moderno no es sólo una cosa del siglo XX. Comenzaron el camino de vuelta en el 1800, cuando no había un gran libro como el Rubaiyat Inglés. Es importante saber que los poemas en este libro fueron traducidos de un escritor persa que escribió más de mil años antes (1048-1131 dC), por lo que, para Pound, ha pasado un tiempo desde que la gente era capaz de apreciar los clásicos de un pasado lejano.

 

Lines 110-113

The thin, clear gaze, the same

Still darts out faun-like from the half-ruined face,

Questing and passive….

“Ah, poor Jenny’s case”…

 

Ahora, la “mirada delgada y clara” parece ser una cosa positiva una vez más, en lugar de una cosa de ojos vacíos. A pesar de que Pound está molesto de que la galería de arte no haya encontrado nuevos ejemplos de belleza, todavía le encanta la pintura de King Cophetua y los claros ojos que Elizabeth Siddal tiene en ella. Estos ojos, dice, todavía “salen” de su rostro, siguen estando vivos después de casi 100 años de colgar en la pared.

El hecho de que el rostro de Elizabeth Siddal esté “medio arruinado”, sugiere que el tiempo podría haber causado un deterioro en la pintura.

Pero también podría referirse al hecho de que Siddal estaba posando como una mendiga en la foto, o una persona que ha experimentado la “ruina” financiera. En este caso, Pound indica que Siddal está desempeñando su papel realmente bien.

En la última línea de este cuarteto, Pound cita el poema “Jenny” de Rossetti, que trata de una prostituta, y que ese viejo pedo Robert Buchanan atacó bastante viciosamente en su libro. Aquí no está claro lo que Pound quiere decir con la elipsis (…). Pero parece querer dejarnos con la idea de que después de todos estos años, los ojos de Elizabeth Siddal todavía tienen vida.

Pound podría estar utilizando estos ojos para simbolizar su esperanza de que pequeños ejemplos de belleza todavía pueden llegar al mundo moderno.

 

Lines 114-117

 

Bewildered that a world

Shows no surprise

At her last maquero’s

Adulteries.

 

Entonces, ¿por qué sentimos lástima por la “pobre Jenny”? Pound parece pensar que debemos sentir lástima por ella porque está confundida de que el mundo “No muestra sorpresa / En su último maquero’s / Adulterios.” Maquero viene de la palabra francesa “maquereau”, que significa “proxeneta”. Así que parece que Jenny la prostituta tiene un proxeneta que comete adulterio, lo que significa que Jenny y su proxeneta podrían tener una relación. Pero mientras ella está sorprendida por la traición, nadie más lo parece. “¿Qué esperabas?” Alguien podría preguntarle a Jenny. “Eres una prostituta, y él es un proxeneta.”

 

 

 

Yeux Glauques

 

 

 

 

Gladstone era aún respetado

Cuando Ruskin escribió

“Ring’s Treasuries”; Swinburne

Y Rossetti aún denostados.

 

El fétido Buchanan levantó la voz

Cuando la faunesca cabeza de ella

Se convirtió en pasatiempo

Para pintores y adúlteros.

 

Los bocetos de Burne-Jones

Inmortalizaron sus ojos;

En la Tate aún enseñan

A Copetúa a cantar rapsodias.

 

Tenue como agua de arroyo

Con una vacía mirada.

El Rubaiyat inglés abortó

En aquellos días.

 

La tenue, clara mirada, la misma

Aún lanza dardos de fauno desde el rostro semi-ruinoso,

Interrogante y pasivo…

“Oh, el caso de la pobrecita Jenny”…

 

Perpleja porque el mundo

No parece sorprenderse

Por los adulterios

De su último maqueró.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario