[ezcol_1third]      

 

 

 

 

gottfried benn

 
 
 
Publicado originalmente
en Gesammelte Gedichte, 1927

 

 

 

isla de pascua

[/ezcol_1third] [ezcol_2third_end]    

 

 

[/ezcol_2third_end]

 

[ezcol_1half]      

Una isla tan pequeña

como un ave sobre el mar,

apenas un coágulo de cenizas

sin fuerza,

con estatuas de piedras dispersas,

la llanura diseminada

por una monstruosa

irrealidad.

 

Las grandes y antiguas palabras

—dice Ure Vaeiko—

tienen las rocas por casa,

las pequeñas viven así;

él vegeta en su estera

ante un poco de peces fríos,

una rata enemiga de los pollos

no llega a la mesa.

 

 

Asediada por el Pacífico,

por los océanos amenazada,

nunca llegó a tierra

una barca polinesia

sino grandes fiestas de golondrinas

a un Tú trascendental

dioses de huevos surgidos

cantan a los danzantes.

 

 

Alfabetos animales

para sol, luna y toro

con una espina de escualo

—sistema bustrofédico—:

un signo para doce sonidos,

un grito para lo que duerme

y al interior se edificaba

por sustancias constructivas.

 

De dónde los estratos del alma

de los que nació el ídolo

para estas visiones de piedra

y coacciones a formas gigantes—

las grandes y antiguas palabras

son eternamente inmutables,

tienen las rocas por casa

y todo lo ignoto.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]     

 

 

osterinsel

 
 
 
 
 
–Eine so kleine Insel,
wie ein Vogel über dem Meer,
kaum ein Aschengerinnsel
und doch von Kräften nicht leer,
mit Steigebilden, losen,
die Ebene besät
von einer fast monstrosen
Irrealität.
 
Die groβen alten Worte
—sagt Ure Vaeiko—
haben die Felsen zu Horte,
da kleinen leben so;
er schwelt auf seiner Matte
bei etwas kaltem Fisch,
hühnerfeindliche Ratte
kommt nicht auf seinen Tisch.
 
Vom Pazifik erschlagen,
von Ozeanen bedroht,
nie ward an Land getragen
ein Polynesierboot,
doch groβe Schwalbenfeiern
einem transzendenten Du,
Göttern von Vogeleiern
singen die Tänzer zu.
 
Tierhafte Alphabete
für Sonne, Mond und Stier
mit einer Haifischgräte
—Baustrophedonmanier—:
ein Zeichen für zwölf Laute,
ein Ruf für das, was schlief
und sich im Innern baute
aus wahrem Konstruktiv.
 
Woher die Seelenschichten,
da das Idol entsprang
zu diesen Steingesichten
und Riesenformungszwang —
die groβen alten Worte
sind ewig unverwandt,
haben die Felsen zu Horte
und alles Unbekannt.
 
 [/ezcol_1half_end]
 
 
 
 
 
 
 


 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir