guillaume apollinaire

 

 

 

Le poème Le Brasier est extrait du recueil Alcools, de Guillaume Apollinaire.

     Le Brasier est le premier poème d’une suite de trois poèmes de Apollinaire parue en mai 1908 sous le titre initial “Le Pyrée” (nom de l’autel du feu, chez les Perses), qui deviendra “Le Brasier” dans la version définitive.

    

 

 

 

 

Le Brasier

 

 

À Paul-Napoléon Roinard
 

J’ai jeté dans le noble feu

Que je transporte et que j’adore
De vives mains et même feu
Ce Passé ces têtes de morts
Flamme je fais ce que tu veux

Le galop soudain des étoiles
N’étant que ce qui deviendra
Se mêle au hennissement mâle
Des centaures dans leurs haras
Et des grand’plaintes végétales

Où sont ces têtes que j’avais
Où est le Dieu de ma jeunesse
L’amour est devenu mauvais
Qu’au brasier les flammes renaissent
Mon âme au soleil se dévêt

Dans la plaine ont poussé des flammes
Nos coeurs pendent aux citronniers
Les têtes coupées qui m’acclament
Et les astres qui ont saigné
Ne sont que des têtes de femmes

Le fleuve épinglé sur la ville
T’y fixe comme un vêtement
Partant à l’amphion docile
Tu subis tous les tons charmants
Qui rendent les pierres agiles

 
 

    JE flambe dans le brasier à l’ardeur adorable
    Et les mains des croyants m’y rejettent multiple
                                                       [innombrablement
    Les membres des intercis flambent auprès de moi
    Éloignez du brasier les ossements
    Je suffis pour l’éternité à entretenir le feu de mes délices
    Et des oiseaux protègent de leurs ailes ma face et le soleil

    Ô Mémoire Combien de races qui forlignent
    Des Tyndarides aux vipères ardentes de mon bonheur
    Et les serpents ne sont-ils que les cous des cygnes
    Qui étaient immortels et n’étaient pas chanteurs
    Voici ma vie renouvelée
    De grands vaisseaux passent et repassent
    Je trempe une fois encore mes mains dans l’Océan

    Voici le paquebot et ma vie renouvelée
    Ses flammes sont immenses
    Il n’y a plus rien de commun entre moi
    Et ceux qui craignent les brûlures

    Descendant des hauteurs où pense la lumière
    Jardins rouant plus haut que tous les ciels mobiles
    L’avenir masqué flambe en traversant les cieux

    Nous attendons ton bon plaisir ô mon amie
    J’ose à peine regarder la divine mascarade
    Quand bleuira sur l’horizon la Désirade

    Au-delà de notre atmosphère s’élève un théâtre
    Que construisit le ver Zamir sans instrument
    Puis le soleil revint ensoleiller les places
    D’une ville marine apparue contremont
    Sur les toits se reposaient les colombes lasses

    Et le troupeau de sphinx regagne la sphingerie
    À petits pas Il orra le chant du pâtre toute la vie
    Là-haut le théâtre est bâti avec le feu solide
    Comme les astres dont se nourrit le vide

    Et voici le spectacle
    Et pour toujours je suis assis dans un fauteuil
    Ma tête mes genoux mes coudes vain pentacle
    Les flammes ont poussé sur moi comme des feuilles

    Des acteurs inhumains claires bêtes nouvelles
    Donnent des ordres aux hommes apprivoisés
    Terre
    Ô Déchirée que les fleuves ont reprisée

    J’aimerais mieux nuit et jour dans les sphingeries
    Vouloir savoir pour qu’enfin on m’y dévorât

 

   

 

 

el brasero

 

a Paul-Napoléon Roinard

 

 

Arrojé al noble fuego

Que transporto y adoro

Manos vivas y cráneos

De un pasado difunto

Yo te obedezco llama

 

La estampida de los astros

Que sólo es metamorfosis

Se mezcla al viril relincho

Del vivero de centauros

Y alaridos vegetales

 

 

Dónde están mis cabezas de antaño

Dónde el Dios de mi juventud

Se ha estropeado el amor que renazcan

Las llamas del brasero

Mi alma al sol se desviste

 

Crecieron llamas en los prados

Y nuestros corazones cuelgan de limoneros

Las cabezas cortadas que me aclaman

Los astros desangrados

No son sino cabezas de mujeres

El alfiler del río

Como un vestido a la ciudad te fija

Y a ese Anfión obediente

Tú asumes los colores

Que hacen ágil la piedra

 

Me incendio en el brasero de ardor adorable

Al que me arrojan múltiple sin término las manos

[de los creyentes

Arden junto a mí los miembros de los intercisos

Yo basto para alimentar por la eternidad el fuego

[de mis delicias

Y los pájaros protegen con sus alas mi rostro y el sol

 

Oh Memoria cuántas razas de bastardos

Desde las Tindáridas hasta las víboras ardientes

[de mi dicha

Son acaso las serpientes los cuellos de los cisnes

Que eran inmortales y no cantaban

Se renueva ahora mi vida

Pasan y vuelven a pasar grandes naves

Una vez más hundo mis manos en el Océano

 

Aquí están el paquebote y mi vida renovada

Sus llamas son inmensas

Estoy solo en mi amistad con la quemadura

 

Desciende de las alturas donde la luz piensa

Jardines ruantes más altos que todos los cielos móviles

Y en llamas cruza el aire el porvenir enmascarado

 

Esperemos oh amiga hasta que quieras

 

Me atrevo apenas a mirar la divina farsa

 

Cuándo habrá de azulear en el horizonte La Deseada

 

Más allá de la atmósfera se eleva un teatro

Que el gusano Zamir construyó sin herramientas

El sol llenó otra vez de sol las plazas

De una ciudad marina que surgió sobre el monte

Palomas fatigadas reposaban en los techos

 

Y el rebaño de esfinges vuelve a la esfingería

Lentamente De por vida oirá el canto del pastor

El teatro de allá arriba se construyó con fuego sólido

Como los astros con que el vacío se alimenta

 

Y el espectáculo comienza

Yo estoy sentado en mi butaca para siempre

Mi cabeza mis rodillas mis codos vano pentáculo

Me crecieron llamas como hojas

Actores inhumanos claras bestias nuevas

Dan órdenes a hombres amaestrados

Tierra

Oh Desgarrada a quien los ríos han zurcido

 

Mejor eternizarme en las esfingerías

Aspirante al saber para que allí me devoren

 

 

 

traducción de

ULALUME GONZÁLEZ DE LEÓN

 

 

 

Guillaume Apollinaire

el brasero

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario