Philip Larkin                                                                                              Ignorancia


 

 

 

De Las bodas de Pentecostés, Lumen, 2007

Traducción de Damián Alou

 

 

 

   

Es raro no saber nada, nunca estar seguro

de qué es verdadero o correcto o real,

y verse obligado a matizar o eso creo,

o bueno, eso parece:

alguien debe de saberlo.

 

Es raro ignorar cómo funcionan las cosas:

la habilidad para encontrar lo que necesitan,

su sentido de la forma , su puntual diseminación

y su voluntad para cambiar;

sí, es raro,

 

incluso vestir es conocimiento- pues nuestra carne

nos rodea con sus decisiones-

y sin embargo pasar toda la vida en imprecisiones,

pues cuando empezamos a morir

no tenemos ni idea de por qué.

 

 

 

 

 

 

Raro no saber nada, nunca estar seguro

de qué es verdadero, correcto o real,

sino verse obligado a matizar, o eso creo,

o bien, me parece:

Alguien debería saberlo

 

Raro desconocer cómo funcionan las cosas:

la habilidad de encontrar lo que necesitan

el sentido de su forma, la puntual diseminación de su germen

y la voluntad para cambiar:

Si, es raro,

 

incluso vestir este tipo de conocimiento – ya que nuestra piel

nos rodea con sus propias decisiones –

Con todo, pasamos toda nuestra vida en imprecisiones

Así, cuando comenzamos a morir

no tenemos idea de por qué.

 

nuestras versiones

 

 

 

 
 
Ignorance
 
 
 
Strange to know nothing, never to be sure
 
Of what is true or right or real,
 
But forced to qualify or so I feel,
 
Or Well, it does seem so:
 
Someone must know.
 
 
 
Strange to be ignorant of the way things work:
 
Their skill at finding what they need,
 
Their sense of shape, and punctual spread of seed,
 
And willingness to change;
 
Yes, it is strange,
 
 
Even to wear such knowledge – for our flesh
 
Surrounds us with its own decisions-
 
And yet spend all our life on imprecisions,
 
That when we start to die
 
Have no idea why.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

2 Comentarios

  1. Master: entiendo que la deficiente traducción de la versión oficial

    que me has comentado tiene que ver con el primer verso dela 3ª estrofa,

    el vestir y el vestido, ya que en el resto no veo diferencias… quizá puedas

    concretar más por aquí, así sabremos que estamos en lo mismo.

    Un abrazo

    Narciso

  2. Efectivamente, es en ese verso.

    Lo demás son sólo pequeños detalles de monosílabos, más exactos

    pero que tampoco cambian mucho al poema. Es que creo que es

    uno de los versos clave para entender el poema entero.

    Ángel

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario