cercanía

 

 

 

Fue bueno verte el otro día

en el desfile.  Mis enchiladas estaban deliciosas,

 

y espero que también las tuyas.

Quería satisfacer tus ilusiones sobre mí

 

de manera adecuada. Donar mis guantes,

por ejemplo, o encajonar todo lo que está mal entre nosotros.

 

Pero esas lámparas de caucho no susurran en nuestro nombre.

A veces, ahora, en las tardes, estoy solo

 

con miedo. Un viento embravecido llena el pino

de mi umbral, la madreselva está encantada,

 

y yo debo partir antes de que dé el reloj

cualquiera sea la hora indicada.

 

¡No me dejes en esta tierra salvaje!

O si lo hicieras, compénsame por quedarme aquí.  

 

proximity

 

 

 

It was great to see you the other day

at the carnival. My enchiladas were delicious,

 

and I hope that yours were too.

I wanted to fulfill your dream of me

 

in some suitable way. Giving away my new gloves,

for instance, or putting a box around all that’s wrong with us.

 

But these gutta-percha lamps do not whisper on our behalf.

Now sometimes in the evenings, I am lonely

 

with dread. A rambunctious wind fills the pine

at my doorstep, the woodbine is enchanted,

 

and I must be off before the clock strikes

whatever hour it is intent on.

 

Do not leave me in this wilderness!

Or, if you do, pay me to stay behind.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

John Ashbery

De Wakefulness 1998

En Notes from the Air

Harper Collins Publishers

Nueva York

2007

Versión ©Silvia Camerotto