una especie de fresco

 

 

 

 

Él tenía un hermano en Schenectady

pero de eso hace muchísimo tiempo.

Actualmente, los cuervos

fichan en un reloj registrador, en una olvidada

extensión de terreno

no muy lejos de los Adirondacks. Se

mantienen en forma

y al corriente con listas de lo que han de hacer

mañana:

graznar, arrepentirse del pasado por completo.

Eso engalana toda la ocasión

y les da energía de maneras que ni en sueños

habrían imaginado.

Su tarde tenía una buena racha,

y, como con todo lo demás, se hartó de ella.

Ningún siniestro que tasar. Nada de rondar

por oscuras callejas

a la espera de un sacerdote o de la policía,

lo más probable, si fuera este el final del año

fiscal.

     

 

a kind of chill

 

 

 

He had a brother in Schenectady

but that was long, long ago. These days, crows

punch a time clock on a forgotten tract of land

not far from the Adirondacks. They keep fit

and in the swim with lists of what to do

tomorrow:

cawing, regretting the past absolutely.

That spruces up the whole occasion

and energizes them in ways they never dreamed

of

His afternoon was on a roll,

and, as with anything else, he got sick of it.

No claims to adjust. No hovering in dark alleys

waiting for a priest, or the police,

most likely, if this were the end of the fiscal year.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

John Ashbery

Un país mundano

Traducción de Daniel Aguirre Oteiza

Lumen