el interés del amor

 

 

Pudimos verlo venir desde siempre,

luego sencillamente estuvo aquí, paralelo

al caminar del día. Para entonces éramos nosotros

los desaparecidos en el túnel de un libro.

 

Al levantarnos entrada la noche, nos sumamos a la corriente

de las noticias de la mañana. ¿Por qué no? A diferencia de otros

nada tenemos que pedir ni que pedir prestado.

Tan sólo somos piezas de geometría sólida:

 

cilindros o romboides. Cierta satisfacción

se nos ha dado. Claro que seguimos volviendo

a buscar más: es parte del aspecto “humano”

del desfile. Y existen regiones más oscuras

 

anotadas que alguna vez deberíamos explorar.

Por el momento basta con que este día acabe.

Trajo su cargamento de frescura, lo descargó

y se marchó. Con respecto a nosotros, aquí seguimos, ¿no?

the love interest

 

 

We could see it coming from forever,

then it was simply here, parallel

to the day’s walking. By then it was we

who had disappeared, into the tunnel of a book.

 

Rising late at night, we join the current

of tomorrow’s news. Why not? Unlike

some others, we haven’t anything to ask for

or borrow. We’re just pieces of solid geometry:

 

cylinders or rhomboids. A certain satisfaction

has been granted us. Sure, we keep coming back

for more—that’s part of the “human” aspect

of the parade. And there are darker regions

 

penciled in, that we should explore some time.

For now it’s enough that this day is over.

It brought its load of freshness, dropped it off

and left. As for us, we’re still here, aren’t we?

 

 

 

 

 

 

 

 

De Por dónde vagaré (Lumen, 2010)

 

 

Traducción de Daniel Aguirre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario