the chateau hardware

 

 

 

It was always November there. The farms

Were a kind of precinct; a certain control

Had been exercised. The little birds

Used to collect along the fence.

It was the great “as though,” the how the day went,

The excursions of the police

As I pursued my bodily functions, wanting

Neither fire nor water,

Vibrating to the distant pinch

And turning out the way I am, turning out to greet you.

la ferretería campestre

 

 

 

Ahí siempre era Noviembre. Las granjas

Eran una especie de distritos; se había ejercido

Un cierto control. Los pájaros pequeños

Solían congregarse sobre la cerca.

Ocurría el gran “como si”, el cómo iba el día,

Las excursiones policiales

Mientras yo proseguía mis funciones corporales, deseando

Ni agua ni fuego,

Vibrando hacia el remoto pellizcar

Y volviéndome como soy, volviéndome a recibirte.