to redouté

 

 

To true roses uplifted on the bilious tide of evening

To morning-glories dotting the crescent day

The oval shape responds:

My first is a haunting face

In the hanging-down hair.

My second is wine:

I am a sieve.

 

My only new thing:

The penalty of light forever

Over the heads of those who were there

And back into the night, the cough of the finishing petal.

 

Once approved the magentas must continue.

But the bark island sees

Into the light.

It grieves for what it gives:

Tears that streak the dusty firmament.

 

para redouté

 

 

A las rosas verdaderas alzadas en la marea biliosa

del anochecer

y a las glorias de la mañana salpicando el día creciente

la forma ovalada responde:

mi primero es un rostro fascinante

entre el cabello que cuelga.

Mi segundo es vino:

soy un colador.

 

 

Mi única cosa nueva:

el castigo de la luz eterna

sobre las cabezas de los que estaban allí

y de nuevo en la noche, la tos del pétalo moribundo.

 

 

Una vez aprobado el magenta debe continuar

pero la isla de corteza ve

dentro de la luz:

se lamenta por lo que da:

lágrimas que rayan el cielo polvoriento.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de El juramento de la pista de frontón

 

versión de Julio Mas Alcaraz

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario