ciertos árboles

 

 

 

Éstos son asombrosos: cada uno

Junto al vecino, como si el habla

Fuese una escena más de la quietud.

Como arreglos casuales, organizados

 

Para reunirse tan lejos esta mañana

Del mundo, que de acuerdo

Con él, tú y yo

Somos de repente lo que los árboles tratan

 

De decirnos que somos:

Su simple estar ahí

Algo sugiere: pronto

Nos podremos tocar, amar, entender.

 

Y contentos por no haber inventado

Semejante gracia, nos dejamos rodear:

Un silencio ya pleno de rumores,

Un cuadro del que brota

 

Un coro de sonrisas, una mañana de inviernos

Bajo una luz desconcertante, y al moverse,

Nuestros días oponen tal reticencia

Que estos acentos parecen su propia defensa.

 

some trees

 

 

 

These are amazing: each

Joining a neighbor, as though speech

Were a still performance.

Arranging by chance

 

To meet as far this morning

From the world as agreeing

With it, you and I

Are suddenly what the trees try

 

To tell us we are:

That their merely being there

Means something; that soon

We may touch, love, explain.

 

And glad not to have invented

Such comeliness, we are surrounded:

A silence already filled with noises,

A canvas on which emerges

 

A chorus of smiles, a winter morning.

Placed in a puzzling light, and moving,

Our days put on such reticence

These accents seem their own defense.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

john ashbery

 

some trees

Traducción de Abraham Gragera, en Nadadora, nº6, 2008